King Yudhiṣṭhira said: O supreme controller, I do not know what pious deeds we fools have done so that we can see You, whom the masters of yogic perfection rarely see. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

King Yudhiṣṭhira said: O supreme controller, I do not know what pious deeds we fools have done so that we can see You, whom the masters of yogic perfection rarely see.

Поиск

TRANSLATION

The Lord then went to see His aunt, Queen Kuntī. He bowed down to her and she embraced Him, her eyes moist with great affection. Lord Kṛṣṇa inquired from her and her daughter-in-law, Draupadī, about their welfare, and they in turn questioned Him at length about His relatives [in Dvārakā].

COMMENTARY

Seeing Kuntī approaching with great eagerness to see Him, Kṛṣṇa rose at once from His seat, quickly went up to her and offered His obeisances. Her eyes moistened with extreme love (ati-hārdena:ati-premṇā), Kuntī embraced Kṛṣṇa and smelled His head. The Amara-kośa dictionary says: premā vā priyatā hārdam, “Priyatā and hārdam are synonyms for pure love (prema) of Kṛṣṇa.”

 

The word abhirambhitaḥ (embraced) means that Kuntī embraced Kṛṣṇa while saying, “I worship Your face with millions of lamps of my prāṇās (vital energy).” As Kuntī smelled Kṛṣṇa’s head, she asked about Vasudeva and His other relatives.

 

|| 10.58.8 ||

tam āha prema-vaiklavya-ruddha-kaṇṭhāśru-locanā

smarantī tān bahūn kleśān kleśāpāyātma-darśanam

TRANSLATION

So overcome by love that her throat choked up and her eyes filled with tears, Queen Kuntī remembered the many troubles she and her sons had endured. Thus she addressed Lord Kṛṣṇa, who appears before His devotees to drive away their distress

COMMENTARY

Kuntī spoke to Kṛṣṇa, the sight of whose body (ātma-darśanam: anga-darśanena) extinguishes (apāya:nāsaḥ) all misery.

 

|| 10.58.9 ||

tadaiva kuśalaṁ no ’bhūt sa-nāthās te kṛtā vayam

jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa bhrātā me preṣitas tvayā

TRANSLATION

[Queen Kuntī said:] My dear Kṛṣṇa, our welfare was assured only when You remembered us, Your relatives, and gave us Your protection by sending my brother to visit us.

COMMENTARY

“My brother (bhrātā)” refers to Akrūra.

 

|| 10.58.10 ||

na te ’sti sva-para-bhrāntir viśvasya suhṛd-ātmanaḥ

tathāpi smaratāṁ śaśvat kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ

TRANSLATION

For You, the well-wishing friend and Supreme Soul of the universe, there is never any illusion of “us” and “them.” Yet even so, residing within the hearts of all, You eradicate the sufferings of those who remember You constantly.

COMMENTARY

Kuntī recollected the majesty (aiśvarya) of Kṛṣṇa, realizing her own insignificance: “Being the well-wishing Soul of the universe, You do not think in terms of self and others, friends and enemies. Though this is true, from within the heart You destroy the miseries of those who always remember You.”

 

|| 10.58.11 ||

yudhiṣṭhira uvāca

kiṁ na ācaritaṁ śreyo na vedāham adhīśvara

yogeśvarāṇāṁ durdarśo yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām

TRANSLATION

 

|| 10.58.12 ||

iti vai vārṣikān māsān rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham

janayan nayanānandam indraprasthaukasāṁ vibhuḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)