But to ascertain the proper husband for my daughter, O chief of the Sātvatas, we previously set a condition to test the prowess of her suitors. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

But to ascertain the proper husband for my daughter, O chief of the Sātvatas, we previously set a condition to test the prowess of her suitors.

Поиск

TRANSLATION

When the King’s daughter saw that most agreeable suitor arrive, she immediately desired to have Him, the Lord of Goddess Rāma. She prayed, “May He become my husband. If I have kept my vows, may the sacred fire bring about the fulfillment of my hopes.”

COMMENTARY

Satyā saw (vilokya) Kṛṣṇa through the lattice windows of the palace watch tower.

 

|| 10.58.37 ||

yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ śirasā bibharti

śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ

līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ

kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet

TRANSLATION

“Goddess Lakṣmī, Lord Brahmā, Lord Śiva and the rulers of the various planets place the dust of His lotus feet on their heads, and to protect the codes of religion, which He has created, He assumes pastime incarnations at various times. How may that Supreme Personality of Godhead become pleased with me?”

COMMENTARY

Princess Satyā prayed, “How can I please that person who appears in various transcendental forms within this world whenever there is necessity of upholding the principles of religion. He is now present before me in His original spiritual form.”

 

|| 10.58.38 ||

arcitaṁ punar ity āha nārāyaṇa jagat-pate

ātmānandena pūrṇasya karavāṇi kim alpakaḥ

TRANSLATION

King Nagnajit first worshiped the Lord properly and then addressed Him: “O Nārāyaṇa, Lord of the universe, You are full in Your own spiritual pleasure. Therefore what can this insignificant person do for You?”

 

|| 10.58.39 ||

śrī-śuka uvāca

tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ kṛtāsana-parigrahaḥ

megha-gambhīrayā vācā sa-smitaṁ kuru-nandana

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: O beloved descendant of Kuru, the Supreme Lord was pleased, and after accepting a comfortable seat He smiled and addressed the King in a voice as deep as the rumbling of a cloud.

 

|| 10.58.40 ||

śrī-bhagavān uvāca

narendra yācñā kavibhir vigarhitā rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ

tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam

TRANSLATION

The Supreme Lord said: O ruler of men, learned authorities condemn begging for a person in the royal order who is executing his religious duties. Even so, desiring your friendship, I ask you for your daughter, though We offer no gifts in exchange.

COMMENTARY

Kṛṣṇa said, “Even one who is an inferior kṣatriya (rājanya-bandhor) should not beg from another kṣatriya. Though I am the best of the royal order, I am asking for your daughter without offering a dowry (sulka-dāḥ:dravyādi-dāyinaḥ) in exchange.”

 

|| 10.58.41 ||

śrī-rājovāca

ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha kanyā-vara ihepsitaḥ

guṇaika-dhāmno yasyāṅge śrīr vasaty anapāyinī

TRANSLATION

The King said: My Lord, who could be a better husband for my daughter than You, the exclusive abode of all transcendental qualities? On Your body the goddess of fortune herself resides, never leaving You for any reason.

 

|| 10.58.42 ||

kintv asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvaṁ samayaḥ sātvatarṣabha

puṁsāṁ vīrya-parīkṣārthaṁ kanyā-vara-parīpsayā

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 63; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.006 с.)