Lord Savitā has come to see You, O Lord of the universe. He is blinding everyone’s eyes with his intensely effulgent rays. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Lord Savitā has come to see You, O Lord of the universe. He is blinding everyone’s eyes with his intensely effulgent rays.

Поиск

Chapter Fifty-six

The Syamantaka Jewel

 

|| 10.56.1 ||

śrī-śuka uvāca

satrājitaḥ sva-tanayāṁ kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ

syamantakena maṇinā svayam udyamya dattavān

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: Having offended Lord Kṛṣṇa, Satrājit tried as best he could to atone by presenting Him with his daughter and the Syamantaka jewel.

COMMENTARY

In this chapter Kṛṣṇa gets a bad reputation due to a false rumor, collects the Syamantaka jewel and Jāmbavatī, the daughter of Jāmbavān, whom He marries upon returning to Dvārakā. The name Satrājit sometimes ends in akāra (“a”) and sometimes in takāra (“ta”).

 

|| 10.56.2 ||

śrī-rājovāca

satrājitaḥ kim akarod brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ

syamantakaḥ kutas tasya kasmād dattā sutā hareḥ

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit inquired: O brāhmaṇa, what did King Satrājit do to offend Lord Kṛṣṇa? Where did he get the Syamantaka jewel, and why did he give his daughter to the Supreme Lord?

COMMENTARY

Parīkṣit Mahārāja asked, “Why did Satrājit give his daughter to Hari?” The word hareḥ means haraye (Lord Hari).

 

|| 10.56.3 ||

śrī-śuka uvāca

āsīt satrājitaḥ sūryo bhaktasya paramaḥ sakhā

prītas tasmai maṇiṁ prādāt sa ca tuṣṭaḥ syamantakam

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: Sūrya, the sun-god, felt great affection for his devotee Satrājit. Acting as his greatest friend, the demigod gave him the jewel called Syamantaka as a token of his satisfaction.

COMMENTARY

Though Satrājit was a respectful devotee of the sun-god, the sun-god treated him affectionately as a best friend (paramaḥ sakhā).

 

|| 10.56.4 ||

sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe bhrājamāno yathā raviḥ

praviṣṭo dvārakāṁ rājan tejasā nopalakṣitaḥ

TRANSLATION

Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel’s effulgence.

 

COMMENTARY

The citizens did not recognize (nopalakṣitaḥ) Satrājit; they mistook him for the sun-god.

 

|| 10.56.5 ||

taṁ vilokya janā dūrāt tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ

dīvyate ’kṣair bhagavate śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ

TRANSLATION

As the people looked at Satrājit from a distance, his brilliance blinded them. They presumed he was the sun-god, Sūrya, and went to tell Lord Kṛṣṇa, who was at that time playing at dice.

 

|| 10.56.6 ||

nārāyaṇa namas te ’stu śaṅkha-cakra-gadā-dhara

dāmodarāravindākṣa govinda yadu-nandana

TRANSLATION

[The residents of Dvārakā said:] Obeisances unto You, O Nārāyaṇa, O holder of the conch, disc and club, O lotus-eyed Dāmodara, O Govinda, O cherished descendant of Yadu!

COMMENTARY

By chanting His names, the Dvārakāvāsīs caught the attention of Kṛṣṇa, who was absorbed in a dice game.

 

|| 10.56.7 ||

eṣa āyāti savitā tvāṁ didṛkṣur jagat-pate

muṣṇan gabhasti-cakreṇa nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.006 с.)