Although hit by these many arrows, Lord Acyuta again broke Rukmī’s bow. Rukmī picked up yet another bow, but the infallible Lord broke that one to pieces as well. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Although hit by these many arrows, Lord Acyuta again broke Rukmī’s bow. Rukmī picked up yet another bow, but the infallible Lord broke that one to pieces as well.

Поиск

TRANSLATION

Having said this, he had mounted his chariot and told his charioteer, “Drive the horses quickly to where Kṛṣṇa is. He and I must fight.”

 

|| 10.54.22 ||

adyāhaṁ niśitair bāṇair gopālasya su-durmateḥ

neṣye vīrya-madaṁ yena svasā me prasabhaṁ hṛtā

TRANSLATION

“This wicked-minded cowherd boy, infatuated with His prowess, has violently abducted my sister. But today I will remove His pride with my sharp arrows.”

COMMENTARY

Rukmī said, “Today with my sharp arrows I will remove (neṣye) the heroic pride of that stupid cowherd boy who has forcibly abducted my sister.” From the viewpoint of goddess Sarasvatī the meaning is: “Today the intoxication of pride I have in my own prowess will be removed by the sharp arrows of the cowherd boy whose beautiful mind is compassionate even toward the wicked (durmateḥ).”

 

|| 10.54.23 ||

vikatthamānaḥ kumatir īśvarasyāpramāṇa-vit

rathenaikena govindaṁ tiṣṭha tiṣṭhety athāhvayat

TRANSLATION

Boasting thus, foolish Rukmī, ignorant of the true extent of the Supreme Lord’s power, approached Lord Govinda in his lone chariot and challenged Him, “Just stand and fight!”

 

|| 10.54.24 ||

dhanur vikṛṣya su-dṛḍhaṁ jaghne kṛṣṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ

āha cātra kṣaṇaṁ tiṣṭha yadūnāṁ kula-pāṁsana

TRANSLATION

Rukmī drew his bow with great strength and struck Lord Kṛṣṇa with three arrows. Then he said, “Stand here for a moment, O defiler of the Yadu dynasty!”

COMMENTARY

Kula-pāṁsana can mean “O defiler of Your dynasty.” But according to the inspiration of Sarasvatī, kula-pāṁsana may be understood as a combination of the words kula-pa, “O protector of the Yadu dynasty,” and aṁsana, “O expert killer of enemies.” ātra kṣaṇaṁ tiṣṭha can mean “Stand here a moment.” It can also mean: ara iksanam tistha, “Stand so that I may glance upon You.”

 

|| 10.54.25 ||

yatra yāsi svasāraṁ me muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ

hariṣye ’dya madaṁ manda māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ

TRANSLATION

“Wherever You go, carrying off my sister like a crow stealing sacrificial butter, I will follow. This very day I shall relieve You of Your false pride, You fool, You deceiver, You cheater in battle!”

COMMENTARY

Rukmī said, “You are taking my sister, just like a crow (dhvāṅkṣa-vat) steals a sacrificial offering. Today (adya), oh fool, I will take away Your pride in being a false warrior and cheater.”

 

The other meaning is: “Since my sister is Mahālaksmī and thus belongs to You, whether You steal her or not, wherever You go she is Your own essence (sva sāraṁ). After releasing my sister from You, I will bring her back to my house, just as a crow steals the sacrificial butter (haviḥ). Please break the pride of this false warrior, myself, who is a fool (manda) and a cheater (māyi).”

 

The Medinī dictionary says that haviḥ means ghee or a sacrificial offering. In both usages the word is neuter.

 

|| 10.54.26 ||

yāvan na me hato bāṇaiḥ śayīthā muñca dārīkām

smayan kṛṣṇo dhanuś chittvā ṣaḍbhir vivyādha rukmiṇam

TRANSLATION

“Release the girl before You are struck dead by my arrows and made to lie down!” In response to this, Lord Kṛṣṇa smiled, and with six arrows He struck Rukmī and broke his bow.

COMMENTARY

Rukmī said, “Release this girl before You lie on the battlefield, having been killed (me hataḥ) by my arrows.” The other meaning is: “Because You are not killed by my arrows (me ahataḥ), do not release the girl.”

 

Kṛṣṇa said, “Why should I keep this girl?”

 

Rukmī: “So You can lie down (sayīthāḥ).” Although Rukmī did not say it, the sentence becomes complete with the phrase, “with her on a bed of flowers.” In fact Kṛṣṇa was meant to lie down with Rukmiṇī on a beautiful bed of flowers, but out of shyness Rukmī did not directly mention it.

 

|| 10.54.27 ||

aṣṭabhiś caturo vāhān dvābhyāṁ sūtaṁ dhvajaṁ tribhiḥ

sa cānyad dhanur ādhāya kṛṣṇaṁ vivyādha pañcabhiḥ

TRANSLATION

The Lord struck Rukmī’s four horses with eight arrows, his chariot driver with two, and the chariot’s flag with three. Rukmī grabbed another bow and struck Lord Kṛṣṇa with five arrows.

 

|| 10.54.28 ||

tais tāditaḥ śaraughais tu ciccheda dhanur acyutaḥ

punar anyad upādatta tad apy acchinad avyayaḥ

TRANSLATION

 

|| 10.54.29 ||

parighaṁ paṭṭiśaṁ śūlaṁ carmāsī śakti-tomarau

yad yad āyudham ādatta tat sarvaṁ so ’cchinad dhariḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)