The Supreme Lord’s Māyā makes men forget their real selves, and thus, taking the body for the self, they consider others to be friends, enemies or neutral parties. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The Supreme Lord’s Māyā makes men forget their real selves, and thus, taking the body for the self, they consider others to be friends, enemies or neutral parties.

Поиск

TRANSLATION

Śrī Rukmiṇī said: O controller of all mystic power, immeasurable one, Lord of lords, master of the universe! O all auspicious and mighty-armed one, please do not kill my brother!

COMMENTARY

Rukmiṇī said, “You possess inconceivably great transcendental opulences, while Rukmī is the most insignificant of those who are controlled by You. You are the immeasurable one (aprameyātma) and he is like an insect among the limited. You are supreme among the demigods (deva-deva), and he is the lowest among humans because he is inimical to You. You are the protector of the universe (jagat-pate), and though he is evil, because he is within the universe, he is to be protected. Therefore O auspicious one (kalyāṇa) with mighty arms (mahā-bhuja), You should not kill this inauspicious person with no power in his arms.”

 

|| 10.54.34 ||

śrī-śuka uvāca

tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā

kātarya-visraṁsita-hema-mālayā gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī’s utter fear caused her limbs to tremble and her mouth to dry up, while her throat choked up out of sorrow. And in her agitation her golden necklace scattered. She grasped Kṛṣṇa’s feet, and the Lord, feeling compassionate, desisted.

COMMENTARY

Out of fear of the “worldly rule” that one’s sister is the personification of mercy (dayāyā bhaginī mūrtiḥ), Rukmiṇī was compassionate toward Rukmī, even though Rukmī was wicked, opposed to her, and would have been the cause of her giving up her life if she had been forced to marry Śiśupāla. Kṛṣṇa shared Rukmiṇī’s compassion.

 

|| 10.54.35 ||

cailena baddhvā tam asādhu-kārīṇaṁ sa-śmaśru-keśaṁ pravapan vyarūpayat

tāvan mamarduḥ para-sainyam adbhutaṁ yadu-pravīrā nalinīṁ yathā gajāḥ

TRANSLATION

Lord Kṛṣṇa tied up the evil-doer with a strip of cloth. He then proceeded to disfigure Rukmī by comically shaving him, leaving parts of his mustache and hair. By that time the Yadu heroes had crushed the extraordinary army of their opponents, just as elephants crush a lotus flower.

COMMENTARY

“Rukmī should never come and do mischief again.” Thinking thus, Kṛṣṇa showed his contempt for Rukmī by marking his body with some ugly features to let him remember his defeat and dissolve his pride. Kṛṣṇa tied him up by the neck with a strip of cloth using His left hand. While holding up the two ends of that cloth, Kṛṣṇa took His sword in His right hand, knocked off Rukmi’s turban, and then shaved off bits of his moustache, beard and hair at the root, drawing blood. With scraps of hair remaining here and there Rukmī looked completely disfigured.

 

|| 10.54.36 ||

kṛṣṇāntikam upavrajya dadṛśus tatra rukmiṇam

tathā-bhūtaṁ hata-prāyaṁ dṛṣṭvā saṅkarṣaṇo vibhuḥ

vimucya baddhaṁ karuṇo bhagavān kṛṣṇam abravīt

TRANSLATION

As the Yadus approached Lord Kṛṣṇa, they saw Rukmī in this sorry condition, practically dying of shame. When the all-powerful Lord Balarāma saw Rukmī, He compassionately released him and spoke the following to Lord Kṛṣṇa.

COMMENTARY

Out of compassion, Balarāma took the cloth that Kṛṣṇa was holding in His left hand and released Rukmī from the noose.

 

|| 10.54.37 ||

asādhv idaṁ tvayā kṛṣṇa kṛtam asmaj-jugupsitam

vapanaṁ śmaśru-keśānāṁ vairūpyaṁ suhṛdo vadhaḥ

TRANSLATION

[Lord Balarāma said:] My dear Kṛṣṇa, You have acted improperly! This deed will bring shame on Us, for to disfigure a close relative by shaving off his mustache and hair is as good as killing him.

COMMENTARY

Balarāma said, “Death itself would have been more proper than shaving him with Your sword, which has made his face ghastly.” Balarāma gently reproached Kṛṣṇa in order to console the lamenting Rukmiṇī. Internally, however, Balarāma was thinking, “O most clever brother, You have done what is proper and acted quite rightly.”

 

Thus expressing satisfaction, Balarāma spoke this verse. Though Rukmī is factually a duhṛt (an enemy, not a friend), in this verse Balarāma sarcastically calls him suhṛt, which means a well-wisher, friend or a brother-in-law.

 

|| 10.54.38 ||

maivāsmān sādhvy asūyethā bhrātur vairūpya-cintayā

sukha-duḥkha-do na cānyo ’sti yataḥ sva-kṛta-bhuk pumān

TRANSLATION

Saintly lady, please do not be displeased with Us out of anxiety for your brother’s disfigurement. No one but oneself is responsible for one’s joy and grief, for a man experiences the result of his own deeds.

COMMENTARY

To dispel Rukmiṇī’s sadness, Balarāma reasons with her in this verse: “Everyone must enjoy or suffer the results of his acts. What is this useless affection for this most wicked person who acts against your own husband?” Balarāma gently scolded Rukmiṇī.

 

|| 10.54.39 ||

bandhur vadhārha-doṣo ’pi na bandhor vadham arhati

tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa hataḥ kiṁ hanyate punaḥ

TRANSLATION

[Again addressing Kṛṣṇa, Balarāma said:] A relative should not be killed even if his wrongdoing warrants capital punishment. Rather, he should be thrown out of the family. Since he has already been killed by his own sin, why kill him again?

COMMENTARY

In order to satisfy Rukmiṇī, Balarāma instructs Kṛṣṇa in morality in this verse: “A relative should not be killed by a relative, and a brother-in-law should not be killed by the sister’s husband.”

 

|| 10.54.40 ||

kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ prajāpati-vinirmitaḥ

bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād yena ghoratamas tataḥ

TRANSLATION

[Turning to Rukmiṇī, Balarāma continued:] The code of sacred duty for warriors established by Lord Brahmā enjoins that one may have to kill even his own brother. That is indeed a most dreadful law.

COMMENTARY

Balarāma speaks again to Rukmiṇī, who was saying in her mind, “Your younger brother does not know this rule.” Balarāma said, “The scriptures order that one should even kill one’s brother. What to speak then of a brother-in-law who is so vile?”

 

|| 10.54.41 ||

rājyasya bhūmer vittasya striyo mānasya tejasaḥ

mānino ’nyasya vā hetoḥ śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi

TRANSLATION

[Again Balarāma addressed Kṛṣṇa:] Blinded by conceit with their personal opulences, proud men offend others for the sake of such things as kingdom, land, wealth, women, honor and power.

COMMENTARY

“But,” Rukmiṇī is thinking to herself, “A kṣatriya may have to kill his relative, but he should not disfigure him in such a ghastly way.” To satisfy her, Balarāma then spoke to Kṛṣṇa: “O Kṛṣṇa! Proud fellows abuse others in order to get land, money and power. But We should not do this.”

 

|| 10.54.42 ||

taveyaṁ viṣamā buddhiḥ sarva-bhūteṣu durhṛdām

yan manyase sadābhadraṁ suhṛdāṁ bhadram ajña-vat

TRANSLATION

[To Rukmiṇī Balarāma said:] Your attitude is unfair, for like an ignorant person you wish good to those who are inimical to all living beings and who have done evil to your true well-wishers.

COMMENTARY

“But this rule is for situations other than war. In war, however, the rule is that the enemy should be defeated and made insignificant.” Guessing that this was Kṛṣṇa’s internal thought, Balarāma then spoke this verse to Rukmiṇī: “The good done by Kṛṣṇa to your own well-wishers and family members such as Rukmī, namely shaving his hair, that you think is bad is an unfair attitude on your part. This is the biased attitude of you, who are nonetheless wise.”

 

|| 10.54.43 ||

ātma-moho nṛṇām eva kalpate deva-māyayā

suhṛd durhṛd udāsīna iti dehātma-māninām

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 61; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.01 с.)