Yes, He must be the same child I bore in my womb, since I feel great affection for Him and my left arm is quivering. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Yes, He must be the same child I bore in my womb, since I feel great affection for Him and my left arm is quivering.

Поиск

TRANSLATION

Yes, He must be the same child I bore in my womb, since I feel great affection for Him and my left arm is quivering.

 

|| 10.55.35 ||

evaṁ mīmāṁsamaṇāyāṁ vaidarbhyāṁ devakī-sutaḥ

devaky-ānakadundubhyām uttamaḥ-śloka āgamat

TRANSLATION

As Queen Rukmiṇī conjectured in this way, Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, arrived on the scene with Vāsudeva and Devakī.

 

|| 10.55.36 ||

vijñātārtho ’pi bhagavāṁs tūṣṇīm āsa janārdanaḥ

nārado ’kathayat sarvaṁ śambarāharaṇādikam

TRANSLATION

Although Lord Janārdana knew perfectly well what had transpired, He remained silent. The sage Nārada, however, explained everything, beginning with Śambara’s kidnapping of the child.

 

|| 10.55.37 ||

tac chrutvā mahad āścaryaṁ kṛṣṇāntaḥ-pura-yoṣitaḥ

abhyanandan bahūn abdān naṣṭaṁ mṛtam ivāgatam

TRANSLATION

When the women of Lord Kṛṣṇa’s palace heard this most amazing account, they joyfully greeted Pradyumna, who had been lost for many years but who had now returned as if from the dead.

 

|| 10.55.38 ||

devakī vasudevaś ca kṛṣṇa-rāmau tathā striyaḥ

dampatī tau pariṣvajya rukmiṇī ca yayur mudam

TRANSLATION

Devakī, Vasudeva, Kṛṣṇa, Balarāma and all the women of the palace, especially Queen Rukmiṇī, embraced the young couple and rejoiced.

 

|| 10.55.39 ||

naṣṭaṁ pradyumnam āyātam ākarṇya dvārakaukasaḥ

aho mṛta ivāyāto bālo diṣṭyeti hābruvan

TRANSLATION

Hearing that lost Pradyumna had come home, the residents of Dvārakā declared, “Ah, providence has allowed this child to return as if from death!”

 

|| 10.55.40 ||

yaṁ vai muhuḥ pitṛ-sarūpa-nijeśa-bhāvās

tan-mātaro yad abhajan raha-rūḍha-bhāvāḥ

citraṁ na tat khalu ramāspada-bimba-bimbe

kāme smare ’kṣa-viṣaye kim utānya-nāryaḥ

TRANSLATION

It is not astonishing that the palace women, who should have felt maternal affection for Pradyumna, privately felt ecstatic attraction for Him as if He were their own Lord. After all, the son exactly resembled His father. Indeed, Pradyumna was a perfect reflection of the beauty of Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, and appeared before their eyes as Cupid Himself. Since even those on the level of His mother felt conjugal attraction for Him, then what to speak of how other women felt when they saw Him?

COMMENTARY

This verse describes the beauty of Pradyumna. On seeing him Rukmiṇī thought of (bhāvās) her own Lord, Śrī Kṛṣṇa, because His beauty was equal to that Kṛṣṇa, His father. However, the word tan-mātaro (his mothers) refers to Rukmiṇī alone, but appears in the plural form to show respect. Even before finding out Pradyumna’s identity, Rukmiṇī developed full-blown ecstatic motherly love (bhāvah:vātsalya-mayī prītiḥ) for Him, as stated previously in verse thirty-four: amuṣmin prītir adhikā , “I feel great affection for Him.”

 

Rukmiṇī displayed her parental affection in the privacy of her chambers (raha), since Kṛṣṇa’s other wives did not have the right to enter there. Concluding that Pradyumna must be her lost son, but still doubtful, Rukmiṇī then “worshiped him” (abhajan) by inspecting his limbs, smelling his head, and stroking his body with her hands. It was not astonishing for her to act in this way with Pradyumna. Why? Because He was the shelter of the goddess of fortune (ramāspada), the abode of all beauty, and the most perfect reflection of the personal form of Kṛṣṇa (bimba-bimbe:śrī kṛṣṇa-gātram) to be seen in all the three worlds.

 

Thus Rukmiṇī ascertained that Pradyumna was Kṛṣṇa’s son, and now had directly realized this herself. But only she, His mother, had such an attitude toward Him, and no other women as stated by the words beginning kāme smare. Pradyumna is called Kāmadeva or Smara because whenever the palace women saw Pradyumna, they immediately remembered their consort, Śrī Kṛṣṇa. Even without Pradyumna’s presence, lust would arise in the queens just by remembering (smara) Him. What to speak then of his personal presence? Could any other women behave like Rukmiṇī towards Pradyumna (Kāmadeva, Smara)? No, they could not, for they would become agitated by lust.

 

Thus ends the commentary on the Fifty Fifth Chapter of the Tenth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 59; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)