The princess then gave up her vow of silence and left the Ambikā temple, holding on to a maidservant with her hand, which was adorned with a jeweled ring. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The princess then gave up her vow of silence and left the Ambikā temple, holding on to a maidservant with her hand, which was adorned with a jeweled ring.

Поиск

COMMENTARY

Rukmiṇī offered respects to Ambikā and took her remnants (śeṣāṁ) as prasāda.

 

|| 10.53.50 ||

muni-vratam atha tyaktvā niścakrāmāmbikā-gṛhāt

pragṛhya pāṇinā bhṛtyāṁ ratna-mudropaśobhinā

TRANSLATION

The princess then gave up her vow of silence and left the Ambikā temple, holding on to a maidservant with her hand, which was adorned with a jeweled ring.

COMMENTARY

Muni-vratam means “vow of silence.”

 

|| 10.53.51-55 ||

tāṁ deva-māyām iva dhīra-mohinīṁ

su-madhyamāṁ kuṇḍala-maṇḍitānanām

śyāmāṁ nitambārpita-ratna-mekhalāṁ

vyañjat-stanīṁ kuntala-śaṅkitekṣaṇām

śuci-smitāṁ bimba-phalādhara-dyuti-

śoṇāyamāna-dvija-kunda-kuḍmalām

padā calantīṁ kala-haṁsa-gāminīṁ

siñjat-kalā-nūpura-dhāma-śobhinā

vilokya vīrā mumuhuḥ samāgatā

yaśasvinas tat-kṛta-hṛc-chayārditāḥ

yāṁ vīkṣya te nṛpatayas tad udāra-hāsa-

vrīdāvaloka-hṛta-cetasa ujjhitāstrāḥ

petuḥ kṣitau gaja-rathāśva-gatā vimūḍhā

yātrā-cchalena haraye ’rpayatīṁ sva-śobhām

saivaṁ śanaiś calayatī cala-padma-kośau

prāptiṁ tadā bhagavataḥ prasamīkṣamāṇā

utsārya vāma-karajair alakān apaṅgaiḥ

prāptān hriyaikṣata nṛpān dadṛśe ’cyutaṁ ca

tāṁ rāja-kanyāṁ ratham ārurakṣatīṁ

jahāra kṛṣṇo dviṣatāṁ samīkṣatām

TRANSLATION

Rukmiṇī appeared as enchanting as the Lord’s illusory potency, who enchants even the sober and grave. Thus the kings gazed upon her virgin beauty, her shapely waist, and her lovely face adorned with earrings. Her hips were graced with a jewel-studded belt, her breasts were just budding, and her eyes seemed apprehensive of her encroaching locks of hair. She smiled sweetly, her jasmine-bud teeth reflecting the glow of her bimba-red lips. As she walked with the motions of a royal swan, the effulgence of her tinkling ankle bells beautified her feet. Seeing her, the assembled heroes were totally bewildered. Lust tore at their hearts. Indeed, when the kings saw her broad smile and shy glance, they became stupefied, dropped their weapons and fell unconscious to the ground from their elephants, chariots and horses. On the pretext of the procession, Rukmiṇī displayed her beauty for Kṛṣṇa alone. Slowly she advanced the two moving lotus-whorls of her feet, awaiting the arrival of the Supreme Lord. With the fingernails of her left hand she pushed some strands of hair away from her face and shyly looked from the corners of her eyes at the kings standing before her. At that moment she saw Kṛṣṇa. Then, while His enemies looked on, the Lord seized the princess, who was eager to mount His chariot.

COMMENTARY

The demons, who were inimical to the Lord, saw Rukmiṇī, His internal potency (cid-ānanda-mayī) as Māyā. This is described in two and a half verses.

 

(51) Seeing Rukmiṇī as Kṛṣṇa’s māyā potency, the heroes became bewildered. This is same thing that happened to the wrestlers in Mathurā (SB 10.43.17), who saw Kṛṣṇa as a thunderbolt rather than as a tender young boy. They could not perceive Kṛṣṇa’s true identity. Similarly, the heroes present in Kuṇḍina were thinking that this beautiful girl Rukmiṇī was no mortal, but rather the supreme māyā potency, who bewilders even the demigods (deva-māyām).

 

The following verse describes a śyāmā (śyāmāṁ) woman:

 

śīta-kāle bhaved usṇo uṣṇa-kāle tu śītalā

stanau su-kaṭhinau yasyāḥ sā śyāmā parikīrtitā

 

“A woman is called śyāmā when her breasts are very firm and when someone in her presence feels warm in the winter and cool in the summer.” The warriors became overcome with lust on seeing Rukmiṇī’s prominent breasts, and her unsteady eyes moving about as if afraid of her locks of hair.

 

(52-53) Rukmiṇī’s teeth were finely shaped like jasmine buds and tinted red from the reflection of her bimba-fruit lips. Her moving feet were beautified by the glow of her skillfully crafted, tinkling ankle bells. The warriors were tormented by the lust (hṛt-śaya: kāmaḥ) generated by seeing Rukmiṇī as māyā. This resembles Purūravā, who became afflicted by lust when he saw Urvaśī in the firey image produced by the Gandharvas. Purūravā became lusty, not by the fiery image, but the thought that it was Urvaśī.

 

Similarly, the heroes’ lusty agitation was due to their perception of māyā and not due to perceiving Rukmiṇī. Nondevotees can never perceive the beautiful form of Rukmiṇī, because she is a manifestation of Kṛṣṇa’s internal energy. Thus the heroic kings assembled in Vidarbha became agitated with lust upon seeing the Lord’s illusory potency, an expansion of Rukmiṇī. This explanation refutes any other contrary interpretation.

 

(54) The warriors became so bewildered that they fainted on seeing Rukmiṇī, who had offered her beauty to Kṛṣṇa and no one else.

 

(55) Rukmiṇī was walking slowly (śanaiḥ-calayatī) because she was searching for Kṛṣṇa. Upon seeing the other men present, however, she felt shy. But she would not show such bashfulness on seeing Kṛṣṇa. Then she saw Acyuta, who, it is implied, never left (cyuta) her heart.

 

|| 10.53.56 ||

rathaṁ samāropya suparṇa-lakṣaṇaṁ

rājanya-cakraṁ paribhūya mādhavaḥ

tato yayau rāma-purogamaḥ śanaiḥ

śṛgāla-madhyād iva bhāga-hṛd dhariḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.009 с.)