Smiling bashfully as she cast charming, affectionate glances upon the face of the Lord, the best of males, Rukmiṇī spoke the following, O descendant of Bharata. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Smiling bashfully as she cast charming, affectionate glances upon the face of the Lord, the best of males, Rukmiṇī spoke the following, O descendant of Bharata.

Поиск

COMMENTARY

Rukmiṇī might object, “You become unhappy with my services such as fanning, but derive pleasure when I give up those services and speak angry words to You. You are not pleased to see my smiling face, but are pleased to see my face dried up in extreme misery, discolored by anger and displaying horrible grimaces. Why do You act like this?” Kṛṣṇa answers with this verse. “Householders derive the greatest pleasure from joking like this with their beloved wives.”

 

|| 10.60.32 ||

śrī-śuka uvāca

saivaṁ bhagavatā rājan vaidarbhī parisāntvitā

jñātvā tat-parihāsoktiṁ priya-tyāga-bhayaṁ jahau

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: O King, Queen Vaidarbhī was fully pacified by the Supreme Personality of Godhead and understood that His words had been spoken in jest. Thus she gave up her fear that her beloved would reject her.

 

|| 10.60.33 ||

babhāṣa ṛṣabhaṁ puṁsāṁ vīkṣantī bhagavan-mukham

sa-vrīḍa-hāsa-rucira- snigdhāpāṅgena bhārata

TRANSLATION

Smiling bashfully as she cast charming, affectionate glances upon the face of the Lord, the best of males, Rukmiṇī spoke the following, O descendant of Bharata.

 

|| 10.60.34 ||

śrī-rukmiṇy uvāca

nanv evam etad aravinda-vilocanāha

yad vai bhavān bhagavato ’sadṛśī vibhūmnaḥ

kva sve mahimny abhirato bhagavāṁs try-adhīśaḥ

kvāhaṁ guṇa-prakṛtir ajña-gṛhīta-pādā

TRANSLATION

Śrī Rukmiṇī said: Actually, what You have said is true, O lotus-eyed one. I am indeed unsuitable for the almighty Personality of Godhead. What comparison is there between that Supreme Lord, who is master of the three primal deities and who delights in His own glory, and myself, a woman of mundane qualities whose feet are grasped by fools?

COMMENTARY

Taking the same statements by which Kṛṣṇa previously denigrated Himself and praised her, Rukmiṇī now praises Kṛṣṇa by giving an opposite meaning to those arguments. First Rukmiṇī responds to Kṛṣṇa’s statement in Text 11 of this chapter: kasmān no vavṛṣe ’samān, “Why did you select Us, who are not equal to you?”

 

Rukmiṇī said, “Oh lotus-eyed Lord! It is true that I can never be equal to You. You are the Supreme Lord endowed with six opulences, and You are the controller of the three supreme deities (tryadhīśa). Whereas, I am a mundane woman (guṇa-prakṛtir) controlled by the three guṇas. Therefore, I am vastly inferior to You, so how can I be even imagined as equal to You?”

 

Although Rukmiṇī is the goddess of fortune, due to her extreme humility she is identifying herself with Kṛṣṇa’s external energy, which in fact is her expansion.

 

|| 10.60.35 ||

satyaṁ bhayād iva guṇebhya urukramāntaḥ

śete samudra upalambhana-mātra ātmā

nityaṁ kad-indriya-gaṇaiḥ kṛta-vigrahas tvaṁ

tvat-sevakair nṛpa-padaṁ vidhutaṁ tamo ’ndham



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)