said:] In my dream I saw a certain man who had a darkblue complexion, lotus eyes, yellow garments and mighty arms. He was the kind who touches women’s hearts. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

said:] In my dream I saw a certain man who had a darkblue complexion, lotus eyes, yellow garments and mighty arms. He was the kind who touches women’s hearts.

Поиск

COMMENTARY

This verse describes the incidents leading up to the battle predicted by Śiva. The cause of Ūṣā’s enjoyment with Aniruddha in her dream is explained in the Viṣṇu Purāṇa:

ūṣā bāṇa-sutā vipra pārvatīm śambhunā saha

krīḍantīm upalakṣyoccaiḥ spṛhāṁ cakre tad-āśrayām

“O brāhmaṇa, when Ūsā, the daughter of Bāṇa, happened to see Pārvatī playing with her husband, Lord Śambhu, Ūsā intensely desired to experience the same feelings.”

 

tataḥ sakala-citta-jña gaurī tām aha bhāvinīm

alam atyartha-tāpena bhartrā tvam api raṁsyase

 

“At that time Goddess Gaurī [Pārvatī], who knows every-one’s heart, told the sensitive young girl, ‘Don’t be so disturbed! You will have a chance to enjoy with your own husband.’”

ity uktā sā tadā cakre kadeti matim ātmanaḥ

ko vā bhartā mamety enāṁ punar apy āha pārvatī

 

“Hearing this, Ūsā thought to herself, ‘But when? And who will my husband be?’ In response, Pārvatī addressed her once more.”

vaiśākha-śukla-dvādaśyāṁ svapne yo ’bhibhavaṁ tava

kariṣyati sa te bhartā rāja-putri bhaviṣyati

 

“O princess, the man who approaches you in your dream on the twelfth lunar day of the bright fortnight of the month Vaiśākha will become your husband.”

 

|| 10.62.11 ||

sā tatra tam apaśyantī kvāsi kānteti vādinī

sakhīnāṁ madhya uttasthau vihvalā vrīḍitā bhṛśam

TRANSLATION

Losing sight of Him in her dream, Ūṣā suddenly sat up in the midst of her girlfriends, crying out “Where are You, my lover?” She was greatly disturbed and embarrassed.

|| 10.62.12 ||

bāṇasya mantrī kumbhāṇḍaś citralekhā ca tat-sutā

sakhy apṛcchat sakhīm ūṣāṁ kautūhala-samanvitā

TRANSLATION

Bāṇāsura had a minister named Kumbhāṇḍa, whose daughter was Citralekhā. A companion of Ūṣā’s, she was filled with curiosity, and thus she inquired from her friend.

 

|| 10.62.13 ||

kaṁ tvaṁ mṛgayase su-bhru kīdṛśas te manorathaḥ

hasta-grāhaṁ na te ’dyāpi rāja-putry upalakṣaye

TRANSLATION

[Citralekhā said:] Who are you searching for, O fine-browed one? What is this hankering you’re feeling? Until now, O princess, I haven’t seen any man take your hand in marriage.

COMMENTARY

Citralekhā said, “I do not see your husband (hasta grāhaṁ) now, since you are not married.”

 

|| 10.62.14 ||

dṛṣṭaḥ kaścin naraḥ svapne śyāmaḥ kamala-locanaḥ

pīta-vāsā bṛhad-bāhur yoṣitāṁ hṛdayaṁ-gamaḥ

TRANSLATION

 

|| 10.62.15 ||

tam ahaṁ mṛgaye kāntaṁ pāyayitvādharaṁ madhu

kvāpi yātaḥ spṛhayatīṁ kṣiptvā māṁ vṛjinārṇave



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.007 с.)