Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
The cowherds said:] O Rāma, are all our relatives doing well? And Rāma, do all of you, with your wives and children, still remember us?
Содержание книги
- Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows.
- Rukmī said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You.
- The Meeting of Ūṣā and Aniruddha
- These one thousand arms you bestowed upon me have become merely a heavy burden. Besides you, I find no one in the three worlds worthy to fight.
- In a dream Bāṇa’s daughter, the maiden Ūṣā, had an amorous encounter with the son of Pradyumna, though she had never before seen or heard of her lover.
- said:] In my dream I saw a certain man who had a darkblue complexion, lotus eyes, yellow garments and mighty arms. He was the kind who touches women’s hearts.
- Citralekhā said: I will remove your distress. If He is to be found
- Very agitated to hear of his daughter’s corruption, Bāṇāsura rushed at once to the maidens’ quarters. There he saw the pride of the Yadus, Aniruddha.
- Lord Kṛṣṇa Fights with Bāṇāsura
- ukadeva Gosvāmī said: O descendant of Bharata, the relatives of Aniruddha, not seeing Him return, continued to lament as the four rainy months passed.
- Lord Balarāma fought with Kumbhāṇḍa and Kūpakarṇa, Sāmba with Bāṇa’s son, and Sātyaki with Bāṇa.
- Lord Kārtikeya was distressed by the flood of Pradyumna’s arrows raining down from all sides, and thus he fled the battlefield on his peacock as blood poured from his limbs.
- Excited to a frenzy by the fighting, Bāṇa simultaneously pulled taut all the strings of his five hundred bows and fixed two arrows on each string.
- As Bāṇa continued hurling weapons at Him, the Supreme Lord began using His razor-sharp cakra to cut off Bāṇāsura’s arms as if they were tree branches.
- One who has attained this human form of life as a gift from God, yet who fails to control his senses and honor Your feet, is surely to be pitied, for he is only cheating himself.
- That mortal who rejects You—his true Self, dearmost friend, and Lord—for the sake of sense objects, whose nature is just the opposite, refuses nectar and instead consumes poison.
- The Supreme Lord said: My dear lord, for your pleasure We must certainly do what you have requested of Us. I fully agree with your conclusion.
- I will not kill this demonic son of Vairocani, for I gave Prahlāda Mahārāja the benediction that I would not kill any of his descendants.
- Whoever rises early in the morning and remembers Lord Kṛṣṇa’s victory in His battle with Lord Śiva will never experience defeat.
- The lotus-eyed Supreme Lord, maintainer of the universe, went to the well and saw the lizard. Then with His left hand He easily lifted it out.
- King Nṛga said: I am a king known as Nṛga, the son of Ikṣvāku. Perhaps, Lord, You have heard of me when lists of charitable men were recited.
- I replied, “First, my lord, let me suffer my sinful reactions,” and Yamarāja said, “Then fall!” At once I fell, and while falling I saw myself becoming a lizard, O master.
- Whether it be his own gift or someone else’s, a person who steals a brāhmaṇa’s property will take birth as a worm in feces for sixty thousand years.
- I do not desire brāhmaṇas’ wealth. Those who lust after it become short-lived and are defeated. They lose their kingdoms and become snakes, who trouble others.
- Having thus instructed the residents of Dvārakā, Lord Mukunda, purifier of all the worlds, entered His palace.
- The cowherds said:] O Rāma, are all our relatives doing well? And Rāma, do all of you, with your wives and children, still remember us?
- Sent by the demigod Varuṇa, the divine Vāruṇī liquor flowed from a tree hollow and made the entire forest even more fragrant with its sweet aroma.
- The wind carried to Balarāma the fragrance of that flood of sweet liquor, and when He smelled it He went [to the tree]. There He and His female companions drank.
- The Lord played in the water to His full satisfaction, and when He came out Goddess Kānti presented Him with blue garments, precious ornaments and a brilliant necklace.
- Thus for Lord Balarāma all the nights passed like a single night as He enjoyed in Vraja, His mind enchanted by the exquisite charm and beauty of Vraja’s young ladies.
- Pauṇḍraka, the False Vāsudeva
- Arriving in Dvārakā, the messenger found lotus-eyed Kṛṣṇa in His royal assembly and relayed the King’s message to that almighty Lord.
- ukadeva Gosvāmī said: King Ugrasena and the other members of the assembly laughed loudly when they heard this vain boasting of unintelligent Pauṇḍraka.
- Upon observing Lord Kṛṣṇa’s preparations for battle, the mighty warrior Pauṇḍraka quickly went out of the city with two full military divisions.
- Lord Kṛṣṇa then addressed Pauṇḍraka: My dear Pauṇḍraka, the very weapons you spoke of through your messenger, I now release unto you.
- On legs as tall as palm trees, the monster raced toward Dvārakā in the company of ghostly spirits, shaking the ground and burning the world in all directions.
- Any mortal who recounts this heroic pastime of Lord Uttamaḥ-śloka’s, or who simply hears it attentively, will become freed from all sins.
- Lord Balarāma Slays Dvivida Gorilla
- To avenge the death of his friend [Naraka], the ape Dvivida ravaged the land, setting fires that burned cities, villages, mines and cowherd dwellings.
- The mischievous ape climbed a tree branch and then revealed his presence by shaking the trees and making the sound kilakilā.
- Mighty Dvivida also came forward to do battle. Uprooting a śāla tree with one hand, he rushed toward Balarāma and struck Him on the head with the tree trunk.
- Thus fighting the Lord, who again and again demolished the trees He was attacked with, Dvivida kept on uprooting trees from all sides until the forest was left treeless.
- The furious Lord of the Yādavas then threw aside His club and plow and with His bare hands hammered a blow upon Dvivida’s collarbone. The ape collapsed, vomiting blood.
- The angry Kurus said: This ill-behaved boy has offended us, forcibly kidnapping our unmarried daughter against her will.
- Seeing Duryodhana and his companions rushing toward him, Sāmba, the great chariot-fighter, took up his splendid bow and stood alone like a lion.
- But they forced him down from his chariot, and thereupon four of them struck his four horses, one of them struck down his chariot driver, and another broke his bow.
- Upon arriving at Hastināpura, Lord Balarāma remained in a garden outside the city and sent Uddhava ahead to probe King Dhṛtarāṣṭra’s intentions.
- The Kuru nobles said:] Oh, how amazing this is! The force of time is indeed insurmountable: a lowly shoe now wants to climb on the head that bears the royal crown.
- Only because we looked the other way could they enjoy the pair of yak-tail fans and the conchshell, white umbrella, throne, and royal bed.
- How would even Indra dare usurp anything that Bhīṣma, Droṇa, Arjuna or the other Kurus have not given him? It would be like a lamb claiming the lion’s kill.
TRANSLATION
Having long suffered the anxiety of separation, the cowherd men and their wives embraced Lord Balarāma. The Lord then offered respects to His parents, and they joyfully greeted Him with prayers.
COMMENTARY
nityānanda-svarūpo ’pi prema-tapto vrajaukasām
yayau kṛṣṇam api tyaktvā yas taṁ rāmaṁ muhuḥ stumaḥ
“Let us repeatedly glorify Balarāma. Although He is the original form of eternal bliss, Nityānanda, due the pangs of love in separation from the residents of Vraja, He went to see them, even at the cost of leaving Kṛṣṇa.”
Balarāma was embraced by elder gopīs (gopībhiḥ) the age of His mother. He greeted His parents, and they greeted Him with words of blessing according to their parental love.
|| 10.65.3 ||
ciraṁ naḥ pāhi dāśārha sānujo jagad-īśvaraḥ
ity āropyāṅkam āliṅgya netraiḥ siṣicatur jalaiḥ
TRANSLATION
[Nanda and Yaśodā prayed,] “O descendant of Daśārha, O Lord of the universe, may You and Your younger brother Kṛṣṇa ever protect us.” Saying this, they raised Śrī Balarāma onto their laps, embraced Him and moistened Him with tears from their eyes.
COMMENTARY
“Everywhere we hear that You along with Your brother are the Lords of the universe. Then why do You not protect Your elderly parents?” Saying this, first Nanda Mahārāja and then Yaśodā put Rāma on their laps by force, kissed and embraced Him, and drenched Him with their tears.
|| 10.65.4-6 ||
gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad yaviṣṭhair abhivanditaḥ
yathā-vayo yathā-sakhyaṁ yathā-sambandham ātmanaḥ
samupetyātha gopālān hāsya-hasta-grahādibhiḥ
viśrāntam sukham āsīnaṁ papracchuḥ paryupāgatāḥ
pṛṣṭāś cānāmayaṁ sveṣu prema-gadgadayā girā
kṛṣṇe kamala-patrākṣe sannyastākhila-rādhasaḥ
TRANSLATION
Lord Balarāma then paid proper respects to the elder cowherd men, and the younger ones all greeted Him respectfully. He met them all with smiles, handshakes and so on, dealing personally with each one according to age, degree of friendship, and family relationship. Then, after resting, the Lord accepted a comfortable seat, and they all gathered around Him. With voices faltering out of love for Him, those cowherds, who had dedicated everything to lotus-eyed Kṛṣṇa, asked about the health of their dear ones [in Dvārakā], and Balarāma in turn asked about the cowherds’ welfare.
COMMENTARY
After greeting the elder cowherd men, Balarāma was welcomed by the younger men, according to proper order. According to age, friendship and relationship Balarāma associated intimately with them with smiles, hand shakes and embraces. Having rested after eating, Balarāma again sat down comfortably, and they asked about His welfare. Balarāma’s voice choked with prema for His beloved cowherd friends as He asked about their welfare in return. The cowherd men had completely renounced (sannyasta) their daily bodily functions. In other words, beginning from the very day Kṛṣṇa left Vṛndāvana, they no longer carried out the natural activities of dressing, eating and sleeping.
|| 10.65.7 ||
kaccin no bāndhavā rāma sarve kuśalam āsate
kaccit smaratha no rāma yūyaṁ dāra-sutānvitāḥ
TRANSLATION
|