The mischievous ape climbed a tree branch and then revealed his presence by shaking the trees and making the sound kilakilā. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The mischievous ape climbed a tree branch and then revealed his presence by shaking the trees and making the sound kilakilā.

Поиск

TRANSLATION

Once, while Dvivida was thus engaged in harassing the neighboring kingdoms and polluting women of respectable families, he heard very sweet singing coming from Raivataka Mountain. So he went there.

 

|| 10.67.9-10 ||

tatrāpaśyad yadu-patiṁ rāmaṁ puṣkara-mālinam

sudarśanīya-sarvāṅgaṁ lalanā-yūtha-madhya-gam

gāyantaṁ vāruṇīṁ pītvā mada-vihvala-locanam

vibhrājamānaṁ vapuṣā prabhinnam iva vāraṇam

TRANSLATION

There he saw Śrī Balarāma, the Lord of the Yadus, adorned with a garland of lotuses and appearing most attractive in every limb. He was singing amidst a crowd of young women, and since He had drunk vāruṇī liquor, His eyes rolled as if He were intoxicated. His body shone brilliantly as He behaved like an elephant in rut.

COMMENTARY

He saw Balarāma fuming like a mad elephant.

 

|| 10.67.11 ||

duṣṭaḥ śākhā-mṛgaḥ śākhām ārūḍhaḥ kampayan drumān

cakre kilakilā-śabdam ātmānaṁ sampradarśayan

TRANSLATION

The mischievous ape climbed a tree branch and then revealed his presence by shaking the trees and making the sound kilakilā.

 

|| 10.67.12 ||

tasya dhārṣṭyaṁ kaper vīkṣya taruṇyo jāti-cāpalāḥ

hāsya-priyā vijahasur baladeva-parigrahāḥ

TRANSLATION

When Lord Baladeva’s consorts saw the ape’s impudence, they began to laugh. They were, after all, young girls who were fond of joking and prone to silliness.

COMMENTARY

By nature (jāti:svabhāvena) the young ladies accompanying Balarāma were not very serious (cāpalāḥ). Being fond of joking, they laughed loudly at the monkey’s impudence.

 

|| 10.67.13 ||

tā helayām āsa kapir bhrū-kṣepair sammukhādibhiḥ

darśayan sva-gudaṁ tāsāṁ rāmasya ca nirīkṣitaḥ

TRANSLATION

Even as Lord Balarāma looked on, Dvivida insulted the girls by making odd gestures with his eyebrows, coming right in front of them, and showing them his anus.

COMMENTARY

He ridiculed (helayām āsa) the ladies by walking in a funny way, moving his eyebrows, making odd gestures, standing directly in front of them and urinating. He disrespected Balarāma by not even glancing at Him.

 

|| 10.67.14-15 ||

taṁ grāvṇā prāharat kruddho balaḥ praharatāṁ varaḥ

sa vañcayitvā grāvāṇaṁ madirā-kalaśaṁ kapiḥ

gṛhītvā helayām āsa dhūrtas taṁ kopayan hasan

nirbhidya kalaśaṁ duṣṭo vāsāṁsy āsphālayad balam

kadarthī-kṛtya balavān vipracakre madoddhataḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)