The Lord played in the water to His full satisfaction, and when He came out Goddess Kānti presented Him with blue garments, precious ornaments and a brilliant necklace. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The Lord played in the water to His full satisfaction, and when He came out Goddess Kānti presented Him with blue garments, precious ornaments and a brilliant necklace.

Поиск

TRANSLATION

Intoxicated with joy, Lord Balarāma sported flower garlands, including the famous Vaijayantī. He wore a single earring, and beads of perspiration decorated His smiling lotus face like snowflakes. The Lord then summoned the Yamunā River so that He could play in her waters, but she disregarded His command, thinking He was drunk. This angered Balarāma, and He began dragging the river with the tip of His plow.

COMMENTARY

Beads of perspiration decorated Balarāma’s smiling lotus face like snowflakes (prāleya). Yamunā did not respect Balarāma’s words because she thought that the words of an intoxicated (matta) person have no authority. Therefore, she disregarded Him and did not come, thinking. “If Balarāma calls me, wanting to enjoy in my water, then let Him come to me.”

 

|| 10.65.26 ||

pāpe tvaṁ mām avajñāya yan nāyāsi mayāhutā

neṣye tvāṁ lāṅgalāgreṇa śatadhā kāma-cāriṇīm

TRANSLATION

[Lord Balarāma said:] O sinful one disrespecting Me, you do not come when I call you but rather move only by your own whim. Therefore with the tip of My plow I shall bring you here in a hundred streams!

COMMENTARY

Balarāma said, “Because you did not answer My call (āhutā), I will divide you into a hundred streams with the tip of My plow.”

 

|| 10.65.27 ||

evaṁ nirbhartsitā bhītā yamunā yadu-nandanam

uvāca cakitā vācaṁ patitā pādayor nṛpa

TRANSLATION

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus scolded by the Lord, O King, the frightened river-goddess Yamunā came and fell at the feet of Śrī Balarāma, the beloved descendant of Yadu. Trembling, she spoke to Him the following words.

 

COMMENTARY

The Yamunā, who appeared before Balarāma in the form of a river, is the wife of the ocean and an expansion of Kālindī (one of Kṛṣṇa’s queens in Dvārakā), but she was not Kālindī herself. The Hari-vaṁśa confirms pratyuvācārṇava-vadhūm, “Goddess Yamunā is the wife of the ocean.”

 

|| 10.65.28 ||

rāma rāma mahā-bāho na jāne tava vikramam

yasyaikāṁśena vidhṛtā jagatī jagataḥ pate

TRANSLATION

[Goddess Yamunā said:] Rāma, Rāma, O mighty-armed one! I know nothing of Your prowess. With a single portion of Yourself You hold up the earth, O Lord of the universe.

COMMENTARY

Goddess Yamunā said, “With a single portion of Your self (Śeṣa) You hold up the earth.” The phrase ekāṁśena (“with a single portion”) refers to the Balarāma’s expansion as Śeṣa.

 

|| 10.65.29 ||

paraṁ bhāvaṁ bhagavato bhagavan mām ajānatīm

moktum arhasi viśvātman prapannāṁ bhakta-vatsala

TRANSLATION

My Lord, please release me. O soul of the universe, I didn’t understand Your position as the Supreme Godhead, but now I have surrendered unto You, and You are always kind to Your devotees.

COMMENTARY

Yamunā said, “You should release me as I was ignorant of Your supreme status (paraṁ bhāvaṁ).” Paraṁ bhāvaṁ refers to Balarāma’s original identity as Mahā-Saṅkarṣaṇa.

 

|| 10.65.30 ||

tato vyamuñcad yamunāṁ yācito bhagavān balaḥ

vijagāha jalaṁ strībhiḥ kareṇubhir ivebha-rāṭ

TRANSLATION

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thereupon Lord Balarāma released the Yamunā and, like the king of the elephants with his entourage of she-elephants, entered the river’s water with His female companions.

 

|| 10.65.31 ||

kāmaṁ vihṛtya salilād uttīrṇāyāsītāmbare

bhūṣaṇāni mahārhāṇi dadau kāntiḥ śubhāṁ srajam

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)