In a dream Bāṇa’s daughter, the maiden Ūṣā, had an amorous encounter with the son of Pradyumna, though she had never before seen or heard of her lover. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

In a dream Bāṇa’s daughter, the maiden Ūṣā, had an amorous encounter with the son of Pradyumna, though she had never before seen or heard of her lover.

Поиск

TRANSLATION

Eager to fight with the elephants who rule the directions, O primeval lord, I went forth, pulverizing mountains with my arms, which were itching for battle. But even those great elephants fled in fear.

COMMENTARY

Bāṇāsura said, “With my arms intensely itching for battle, I became eager to fight against the elephants of the directions that hold up the bottom of the universe. O primeval one, I went out with the intention of conquering all the directions except the northeast where you reside. Seeing me pounding the mountains into powder in order to relieve the itching of my arms, the elephants of the directions became afraid. So tell me, unless I fight with you how can I relieve my itching? If it is not relieved, how can I remain peaceful? Therefore do not find fault with me.”

 

|| 10.62.8 ||

tac chrutvā bhagavān kruddhaḥ ketus te bhajyate yadā

tvad-darpa-ghnaṁ bhaven mūḍha saṁyugaṁ mat-samena te

TRANSLATION

Hearing this, Lord Śiva became angry and replied, “Your flag will be broken, fool, when you have done battle with one who is my equal. That fight will vanquish your conceit.”

COMMENTARY

The word kruddhaḥ (angry) implies that at first Śiva became angry on hearing those words and thought to kill Bāṇāsura. Then Lord Śiva reflected, “It would be improper to kill my servant with my own hands. But if this foolish, intoxicated person, who has received my mercy, thinks his mighty thousand arms to be a burden, then my master, who relieves the world of its burden, will indeed take away his burden.”

 

Considering this, Śiva spoke angrily: “When your flag marked with a peacock is broken, you will fight with someone equal to (samena) me.” He states this to gratify Bāṇāsura. The real meaning however is: “You will fight a person with unlimited splendor.” (samena:sa means “with” and ma means “splendor”)

 

|| 10.62.9 ||

ity uktaḥ kumatir hṛṣṭaḥ sva-gṛhaṁ prāviśan nṛpa

pratīkṣan giriśādeśaṁ sva-vīrya-naśanam kudhīḥ

TRANSLATION

Thus advised, unintelligent Bāṇāsura was delighted. The fool then went home, O King, to wait for that which Lord Giriśa had predicted: the destruction of his prowess.

COMMENTARY

Śiva addressed Bāṇa as “O fool (kumatiḥ), your pride will be destroyed in battle.” At that time that fool fallaciously thought, “Of course, it is impossible that my pride can be destroyed in battle. But by Śiva’s statement I can deduce that someone who is most powerful is going to come and relieve my itching for battle.”

 

Thinking this, Bāṇāsura became delighted. While waiting for that breaking of his flag indicated by Lord Giriśa, by which his own prowess would be destroyed, Bāṇa thought, “When will my flag be broken?” Thus Bāṇa is ku-dhī (“having bad intelligence”) because he was eager without good reason.

 

|| 10.62.10 ||

tasyoṣā nāma duhitā svapne prādyumninā ratim

kanyālabhata kāntena prāg adṛṣṭa-śrutena sā

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.01 с.)