Terrified of these kings, O lovely-browed one, We took shelter in the ocean. We have become enemies of powerful men, and We practically abandoned Our royal throne. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Terrified of these kings, O lovely-browed one, We took shelter in the ocean. We have become enemies of powerful men, and We practically abandoned Our royal throne.

Поиск

TRANSLATION

Her hand adorned with rings, bangles and the cāmara fan, Queen Rukmiṇī looked resplendent standing near Lord Kṛṣṇa. Her jeweled ankle-bells tinkled, and her necklace glittered, reddened by the kuṅkuma from her breasts, which were covered by the end of her sāri. On her hips she wore a priceless belt.

COMMENTARY

Rukmiṇī appeared most attractive with her jeweled anklebells as she stood next to Kṛṣṇa (upa-acyutam). She held a cāmara whisk in her hand which was adorned with golden rings and bracelets. As she fanned Kṛṣṇa with broad strokes, her jeweled bangles, waistbells and anklebells tinkled sweetly. Rukmiṇī looked extremely beautiful with her necklace glittering red from the kuṅkuma on her breasts, which were covered by the end of her sāri. She wore a priceless belt around her hips.

 

|| 10.60.9 ||

tāṁ rūpiṇīṁ śrīyam ananya-gatiṁ nirīkṣya

yā līlayā dhṛta-tanor anurūpa-rūpā

prītaḥ smayann alaka-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭha-

vaktrollasat-smita-sudhāṁ harir ābabhāṣe

TRANSLATION

As He contemplated her, the goddess of fortune herself, who desires only Him, Lord Kṛṣṇa smiled. The Lord assumes various forms to enact His pastimes, and He was pleased that the form the goddess of fortune had assumed was just suitable for her to serve as His consort. Her charming face was adorned with curling hair, earrings, a locket on her neck, and the nectar of her bright, happy smile. The Lord then spoke to Her as follows.

COMMENTARY

Seeing Rukmiṇī, who was much more beautiful than even Lakṣmī in Vaikuṇṭha, Kṛṣṇa spoke. The reason is given here that for pastimes Rukmiṇī had assumed a form corresponding to the form of Kṛṣṇa. Śrī Parāśara said in the Viṣṇu Purāṇa:

devatve deva-deheyaṁ manuṣyatve ca mānuṣī

viṣṇor dehānurūpāṁ vai karoty eṣātmanas tanum

 

“When Viṣṇu appears as a demigod, Lakṣmī takes the form of a demigoddess, and when He appears as a human being, she takes a humanlike form. Thus She assumes a form suitable to the form that the Lord assumes.”

 

As Kṛṣṇa is more beautiful than the Lord of Vaikuṇṭha, so Rukmiṇī is more beautiful than Lakṣmī. The word smayan (smiled) implies that Kṛṣṇa smiled slightly while thinking, “It is proper that Rukmiṇī has assumed a form appropriate to My form. Now I will joke with her and hear what she says.” The four directions were beautified by Rukmiṇī’s charming smiling face, which was decorated with curling locks of hair, earrings and a locket on her neck.

 

|| 10.60.10 ||

śrī-bhagavān uvāca

rāja-putrīpsitā bhūpair loka-pāla-vibhūtibhiḥ

mahānubhāvaiḥ śrīmadbhī rūpaudārya-balorjitaiḥ

TRANSLATION

The Supreme Lord said: My dear princess, you were sought after by many kings as powerful as the rulers of planets. They were all abundantly endowed with political influence, wealth, beauty, generosity and physical strength.

 

|| 10.60.11 ||

tān prāptān arthino hitvā caidyādīn smara-durmadān

dattā bhrātrā sva-pitrā ca kasmān no vavṛṣe ’samān

TRANSLATION

Since your brother and father offered you to them, why did you reject the King of Cedi and all those other suitors, who stood before you, maddened by Cupid? Why, instead, did you choose Us, who are not at all your equal?

|| 10.60.12 ||

rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraṁ śaraṇaṁ gatān

balavadbhiḥ kṛta-dveṣān prāyas tyakta-nṛpāsanān

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.009 с.)