Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows.

Поиск

TRANSLATION

On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukmiṇī, Lord Balarāma, Lord Kṛṣṇa and several of the Lord’s sons, headed by Sāmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakaṭa.

 

|| 10.61.27-28 ||

tasmin nivṛtta udvāhe kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ

dṛptās te rukmiṇaṁ procur balam akṣair vinirjaya

anakṣa-jño hy ayaṁ rājann api tad-vyasanaṁ mahat

ity ukto balam āhūya tenākṣair rukmy adīvyata

TRANSLATION

After the wedding, a group of arrogant kings headed by the King of Kaliṅga told Rukmī, “You should defeat Balarāma at dice. He’s not expert at dice, O King, but still He’s quite addicted to it.” Thus advised, Rukmī challenged Balarāma and began a gambling match with Him.

COMMENTARY

Deciding that it would be difficult to defeat Kṛṣṇa even in gambling, they told Rukmī to invite Balarāma (balam) to a game of dice.

 

|| 10.61.29 ||

śataṁ sahasram ayutaṁ rāmas tatrādade paṇam

taṁ tu rukmy ajayat tatra kāliṅgaḥ prāhasad balam

dantān sandarśayann uccair nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ

TRANSLATION

In that match Lord Balarāma first accepted a wager of one hundred coins, then one thousand, then ten thousand. Rukmī won this first round, and the King of Kaliṅga laughed loudly at Lord Balarāma, showing all his teeth. Lord Balarāma could not tolerate this.

COMMENTARY

First the wager was a hundred gold coins, then a thousand gold coins and ten thousand gold coins. The word na amṛṣyat, “could not tolerate” means that Balarāma became inwardly angry when the King of Kaliṅga laughed and showed his teeth.

 

|| 10.61.30 ||

tato lakṣaṁ rukmy agṛhṇād glahaṁ tatrājayad balaḥ

jitavān aham ity āha rukmī kaitavam āśritaḥ

TRANSLATION

Next Rukmī accepted a bet of one hundred thousand coins, which Lord Balarāma won. But Rukmī tried to cheat, declaring “I’m the winner!”

COMMENTARY

Though Balarāma won the wager of a hundred thousand coins, Rukmī tried to cheat saying he had won.

 

|| 10.61.31 ||

manyunā kṣubhitaḥ śrīmān samudra iva parvaṇi

jātyāruṇākṣo ’ti-ruṣā nyarbudaṁ glaham ādade

TRANSLATION

Shaking with anger like the ocean on the full-moon day, handsome Lord Balarāma, His naturally reddish eyes even redder in His fury, accepted a wager of one hundred million gold coins.

COMMENTARY

Balarāma accepted a wager of one hundred million gold coins (nyarbudam).

 

|| 10.61.32 ||

taṁ cāpi jitavān rāmo dharmeṇa chalam āśritaḥ

rukmī jitaṁ mayātreme vadantu prāśnikā iti

TRANSLATION

Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, “I have won! Let these witnesses here say what they saw.”

COMMENTARY

Resorting to deceit, Rukmī said, “I have won. The witnesses (prāśnikāḥ) can testify to this.”

|| 10.61.33 ||

tadābravīn nabho-vāṇī balenaiva jito glahaḥ

dharmato vacanenaiva rukmī vadati vai mṛṣā

TRANSLATION

Just then a voice from the sky declared, “Balarāma has fairly won this wager. Rukmī is surely lying.”

COMMENTARY

When the sinful kings were giving false testimony that Rukmī had won, a voice from the sky (nabho-vāṇī) proclaimed, “Balarāma speaks correctly and has won. Rukmī is lying.”

 

|| 10.61.34 ||

tām anādṛtya vaidarbho duṣṭa-rājanya-coditaḥ

saṅkarṣaṇaṁ parihasan babhāṣe kāla-coditaḥ

TRANSLATION

 

|| 10.61.35 ||

naivākṣa-kovidā yūyaṁ gopālā vana-gocarāḥ

akṣair dīvyanti rājāno bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 116; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.01 с.)