Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Obeisances unto You, the Supreme Lord Vāsudeva, Viṣṇu, the primeval person, the original seed. Obeisances unto You, the omniscient one.Содержание книги
Поиск на нашем сайте TRANSLATION With His club the Lord broke through the rock fortifications; with His arrows, the weapon fortifications; with His disc, the fire, water and wind fortifications; and with His sword, the mura-pāśa cables. COMMENTARY Kṛṣṇa used His cakra to destroy the walls of water, fire and wind.
|| 10.59.5 || śaṅkha-nādena yantrāṇi hṛdayāni manasvinām prākāraṁ gadayā gurvyā nirbibheda gadādharaḥ TRANSLATION With the sound of His conchshell Lord Gadādhara then shattered the magic seals of the fortress, along with the hearts of its brave defenders, and with His heavy club He demolished the surrounding earthen ramparts. COMMENTARY With the sound of His conch Kṛṣṇa pierced the mystic armor (yantrāṇi) protecting the hearts of the warriors.
|| 10.59.6 || pāñcajanya-dhvaniṁ śrutvā yugāntaśani-bhīṣaṇam muraḥ śayāna uttasthau daityaḥ pañca-śirā jalāt TRANSLATION The five-headed demon Mura, who slept at the bottom of the city’s moat, awoke and rose up out of the water when he heard the vibration of Lord Kṛṣṇa’s Pāñcajanya conchshell, a sound as terrifying as the thunder at the end of the cosmic age.
COMMENTARY The word aśani (thunderbolt) compares the sound of Kṛṣṇa’s conchshell, which woke up the sleeping demon Mura, with the fearful sound of the thunderbolts at the time of universal devastation. The word aśani was also used earlier to describe how the wrestlers at Kaṁsa’s arena saw Kṛṣṇa as a terrifying thunderbolt: mallānām aśanir (10.43.17).
|| 10.59.7 || tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ TRANSLATION Shining with the blinding, terrible effulgence of the sun’s fire at the end of a millennium, Mura seemed to be swallowing up the three worlds with his five mouths. He lifted up his trident and fell upon Garuḍa, the son of Tārkṣya, like an attacking snake.
|| 10.59.8 || āvidhya śūlaṁ tarasā garutmate nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot TRANSLATION Mura whirled his trident and then hurled it fiercely at Garuḍa, roaring from all five mouths. The sound filled the earth and sky, all directions and the limits of outer space, until it reverberated against the very shell of the universe. COMMENTARY The Mura demon waved his trident and made ferocious sounds (vyanada) that filled the universe.
|| 10.59.9 || tadāpatad vai tri-śikhaṁ garutmate hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata TRANSLATION Then with two arrows Lord Hari struck the trident flying toward Garuḍa and broke it into three pieces. Next the Lord hit Mura’s faces with several arrows, and the demon angrily hurled his club at the Lord. COMMENTARY Kṛṣṇa broke the trident, which was approaching Garuḍa, into three pieces with two arrows. Mura then threw a club at Kṛṣṇa.
|| 10.59.10 || tām āpatantīṁ gadayā gadāṁ mṛdhe gadāgrajo nirbibhide sahasradhā udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā TRANSLATION As Mura’s club sped toward Him on the battlefield, Lord Gadāgraja intercepted it with His own and broke it into thousands of pieces. Mura then raised his arms high and rushed at the unconquerable Lord, who easily sliced off his heads with His disc weapon. COMMENTARY Mura raised his arms and ran towards Kṛṣṇa.
|| 10.59.11 || vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ TRANSLATION Lifeless, Mura’s decapitated body fell into the water like a mountain whose peak has been severed by the power of Lord Indra’s thunderbolt. The demon’s seven sons, enraged by their father’s death, prepared to retaliate. COMMENTARY Mura fell like a mountain top cut off by Indra’s thunderbolt (indra tejasā). Filled with anger to avenge their father’s death, Mura’s seven sons prepared for battle.
|| 10.59.12 || tāmro ’ntarikṣaḥ śravaṇo vibhāvasur vasur nabhasvān aruṇaś ca saptamaḥ pīṭhaṁ puraskṛtya camū-patiṁ mṛdhe bhauma-prayuktā niragan dhṛtāyudhāḥ TRANSLATION Ordered by Bhaumāsura, Mura’s seven sons—Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān and Aruṇa—followed their general, Pīṭha, onto the battlefield bearing their weapons. COMMENTARY They came out (niragan) of their fortress holding their weapons.
|| 10.59.13 || prāyuñjatāsādya śarān asīn gadāḥ śakty-ṛṣṭi-śūlāny ajite ruṣolbaṇāḥ tac-chastra-kūṭaṁ bhagavān sva-mārgaṇair amogha-vīryas tilaśaś cakarta ha TRANSLATION These fierce warriors furiously attacked invincible Lord Kṛṣṇa with arrows, swords, clubs, spears, lances and tridents, but the Supreme Lord, with unfailing prowess, cut this mountain of weapons into tiny pieces with His arrows.
|| 10.59.14 || tān pīṭha-mukhyān anayad yama-kṣayaṁ nikṛtta-śīrṣoru-bhujāṅghri-varmaṇaḥ svānīka-pān acyuta-cakra-sāyakais tathā nirastān narako dharā-sutaḥ nirīkṣya durmarṣaṇa āsravan-madair gajaiḥ payodhi-prabhavair nirākramāt TRANSLATION The Lord severed the heads, thighs, arms, legs and armor of these opponents led by Pīṭha and sent them all to the abode of Yamarāja. Narakāsura, the son of the earth, could not contain his fury when he saw the fate of his military leaders. Thus he went out of the citadel with elephants born from the Milk Ocean who were exuding mada from their foreheads out of excitement. COMMENTARY Yama-kṣayaṁ means that Kṛṣṇa sent them all to the abode of Yamarāja (death). The real meaning is that Kṛṣṇa gave them liberation, for yama means the yoga process starting with yama and niyama and ending with liberation. Narakāsura came out with elephants that were exuding mada [a viscous secretion produced from the foreheads of excited elephants].
|| 10.59.15 || dṛṣṭvā sa-bhāryaṁ garuḍopari sthitaṁ sūryopariṣṭāt sa-taḍid ghanaṁ yathā kṛṣṇaṁ sa tasmai vyasṛjac chata-ghnīṁ yodhāś ca sarve yugapac ca vivyadhuḥ TRANSLATION Lord Kṛṣṇa and His wife, mounted upon Garuḍa, looked like a cloud with lightning sitting above the sun. Seeing the Lord, Bhauma released his Śataghnī weapon at Him, whereupon all of Bhauma’s soldiers simultaneously attacked with their weapons. COMMENTARY Narakāsura threw his Śataghnī (name of his śakti spear) weapon at Kṛṣṇa.
|| 10.59.16 || tad bhauma-sainyaṁ bhagavān gadāgrajo vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ cakāra tarhy eva hatāśva-kuñjaram TRANSLATION At that moment Lord Gadāgraja shot His sharp arrows at Bhaumāsura’s army. These arrows, displaying variegated feathers, soon reduced that army to a mass of bodies with severed arms, thighs and necks. The Lord similarly killed the opposing horses and elephants. COMMENTARY Kṛṣṇa decimated the enemy troops with colorfully feathered arrows (vicitra-vājair).
|| 10.59.17-19 || yāni yodhaiḥ prayuktāni śastrāstrāṇi kurūdvaha haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ śarair ekaikaśas trībhiḥ uhyamānaḥ suparṇena pakṣābhyāṁ nighnatā gajān gurutmatā hanyamānās tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ puram evāviśann ārtā narako yudhy ayudhyata TRANSLATION Lord Hari then struck down all the missiles and weapons the enemy soldiers threw at Him, O hero of the Kurus, destroying each and every one with three sharp arrows. Meanwhile Garuḍa, as he carried the Lord, struck the enemy’s elephants with his wings. Beaten by Garuḍa’s wings, beak and talons, the elephants fled back into the city, leaving Narakāsura alone on the battlefield to oppose Kṛṣṇa. COMMENTARY Having described the cutting off of the enemies’ arms, now the cutting to pieces of their swords, hand weapons (śastrās), arrows and missiles (astrāṇi) is described. One by one Kṛṣṇa shot down each weapon with three arrows. Even before the weapons shot by the warriors reached their target, Kṛṣṇa first killed the throwers of the weapons and then destroyed the missiles while they were still in the air, each with three arrows. Kṛṣṇa’s arrows were shot one after the other, not three at once.
Kṛṣṇa shot so rapidly that Śukadeva Gosvāmī cried out in extreme amazement, “O kuru-udvaha!” (O hero of the Kurus, King Parīkṣit) By this expression Śukadeva Gosvāmī implies that even among the Kurus, such personalities as Bhīṣma and Arjuna were not capable of knowing such swiftness in using weapons, in spite of the fact that Śrī Kṛṣṇa Himself had taught them.
|| 10.59.20 || taṁ bhaumaḥ prāharac chaktyā vajraḥ pratihato yataḥ nākampata tayā viddho mālāhata iva dvipaḥ TRANSLATION Seeing his army driven back and tormented by Garuḍa, Bhauma attacked him with his spear, which had once defeated Lord Indra’s thunderbolt. But though struck by that mighty weapon, Garuḍa was not shaken. Indeed, he was like an elephant hit with a flower garland. COMMENTARY Narakāsura threw his spear, which had previously defeated Indra’s thunderbolt, but to Garuḍa it felt like a flower garland.
|| 10.59.21 || śūlaṁ bhaumo ’cyutaṁ hantum ādade vitathodyamaḥ tad-visargāt pūrvam eva narakasya śiro hariḥ apāharad gaja-sthasya cakreṇa kṣura-neminā TRANSLATION Bhauma, frustrated in all his attempts, took up his trident to kill Lord Kṛṣṇa. But even before he could release it, the Lord cut off his head with His razor-sharp cakra as the demon sat atop his elephant. COMMENTARY As Bhauma raised his invincible trident, Satyabhāmā, sitting beside Kṛṣṇa on Garuḍa, said, “Kill him right away,” and Kṛṣṇa did just that.
|| 10.59.22 || sa-kuṇḍalaṁ cāru-kirīṭa-bhūṣaṇaṁ babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā mālyair mukundaṁ vikiranta īdire TRANSLATION Fallen on the ground, Bhaumāsura’s head shone brilliantly, decorated as it was with earrings and an attractive helmet. As cries of “Alas, alas!” and “Well done!” arose, the sages and principal demigods worshiped Lord Mukunda by showering Him with flower garlands. COMMENTARY The sages and demigods shouted hā hā iti (“alas, alas!”) which usually indicates sorrow but here it indicates condemnation according to Kṣira Svāmī. They said, “Oh what a sinful person, disturbing the whole world! It is good (sādhu) that you have been killed.” They covered Kṛṣṇa with garlands.
|| 10.59.23 || tataś ca bhūḥ kṛṣṇam upetya kuṇḍale pratapta-jāmbūnada-ratna-bhāsvare sa-vaijayantyā vana-mālayārpayat prācetasaṁ chatram atho mahā-maṇim TRANSLATION The goddess of the earth then approached Lord Kṛṣṇa and presented Him with Aditi’s earrings, which were made of glowing gold inlaid with shining jewels. She also gave Him a Vaijayantī flower garland, Varuṇa’s umbrella and the peak of Mandara Mountain. COMMENTARY Bhūmi returned everything stolen by her son, including the peak of Mandara Mountain (mahā-maṇim:Mani-parvata).
|| 10.59.24 || astauṣīd atha viśveśaṁ devī deva-varārcitam prāñjaliḥ praṇatā rājan bhakti-pravaṇayā dhiyā TRANSLATION O King, after bowing down to Him and then standing with joined palms, the goddess, her mind filled with devotion, began to praise the Lord of the universe, whom the best of demigods worship.
|| 10.59.25 || bhūmir uvāca namas te deva-deveśa śaṅkha-cakra-gadā-dhara bhaktecchopātta-rūpāya paramātman namo ’stu te TRANSLATION Goddess Bhūmi said: Obeisances unto You, O Lord of the chief demigods, O holder of the conchshell, disc and club. O Supreme Soul within the heart, You assume Your various forms to fulfill Your devotees’ desires. Obeisances unto You. COMMENTARY Bhūmi addressed Kṛṣṇa as “O Supreme Soul!” (parama-ātman) which implies, “You know the sincerity of my heart, even though I am the mother of Your enemy.”
|| 10.59.26 || namaḥ paṅkaja-nābhāya namaḥ paṅkaja-māline namaḥ paṅkaja-netrāya namas tepaṅkajāṅghraye TRANSLATION My respectful obeisances are unto You, O Lord, whose abdomen is marked with a depression like a lotus flower, who are always decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as the lotus and whose feet are engraved with lotuses. COMMENTARY By describing the sweet beauty (mādhuryam) of Kṛṣṇa, Bhūmi indicated that just by His darśana her senses had attained perfection.
|| 10.59.27 || namo bhagavate tubhyaṁ vāsudevāya viṣṇave puruṣāyādi-bījāya pūrṇa-bodhāya te namaḥ TRANSLATION
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 101; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.008 с.) |