Количество (дозировка) лекарственного вещества
Содержание книги
- Лексический минимум (часть 4)
- Тема № 5. Клиническая терминология.
- melano- (melas, melanos черный)
- Задание 5. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Вариант 1. Вариант 2. Лексический минимум (часть 5)
- Тема № 6. клиническая терминология.
- Задание 3. Запомните названия стоматологических инструментов!
- Задание 6. Сопоставьте термины в колонках А и Б. Определите какой термин не имеет перевода.
- Задание 9. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Лексический минимум (часть 6)
- Тестовые задания по разделу II. Клиническая терминология
- Раздел III. Фармацевтическая терминология
- Наименования лекарственных веществ и торговые названия препаратов
- Главные принципы составления МНН
- Торговые названия препаратов (продолжение)
- Частотные отрезки. Признак мотивации. Торговые названия. Утверждение торговых названий
- Краткие сведения о лекарственных формах
- Mucilāgo, ĭnis f (mucilagĭnes)
- Tabuletta buccalis (retrobuccalis)
- Tabulettae effervescentes (spargentes)
- Оформление названий лекарственного средства
- Задание 4. Прочтите вслух названия лекарственных средств, выделите «общие основы» в составе мнн, частотные отрезки, ТЭ и определите признак мотивации.
- Задание 7. Переведите на латинский язык и запишите названия лекарственных средств.
- Задание 1. Выучите «общие основы» для мнн (§ 3).
- Задание 2. Выучите частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов (§ 4).
- Некоторые грамматические категории глагола
- Стандартные глагольные рецептурные формулировки
- Винительный падеж (accusativus)
- Оформление латинской части рецепта
- Количество (дозировка) лекарственного вещества
- Антибиотики: При прописывании антибиотиков дозировка указывается в биологических единицах действия (ЕД).
- Задание 4. Переведите на латинский язык рецептурные формулировки с глаголом fio, fiĕri с предложенной лекарственной формой.
- Задание 7. Переведите рецепты на русский язык.
- Задание 9. Переведите рецепты на латинский язык.
- Задание 1. Выучите стандартные глагольные рецептурные формулировки - § 5.
- Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов
- Calcii gluconas – кальция глюконат
- Задание 1. Образуйте названия кислот от основ слов и переведите полученные названия.
- Задание 4. Образуйте названия оксидов с представленными ниже химическими элементами. Запишите перевод полученных названий.
- Задание 8. Образуйте названия солей и эфиров на латинском языке.
- Задание 1. Выучите названия химических элементов - § 1.
- NB! Нельзя сокращать названия лекарственных веществ и растений.
- Частотные отрезки, содержащие химическую информацию
- Задание 1. Почитайте рецепты, раскрывая сокращения, и переведите их на русский язык.
- Задание 3. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной формах.
- Задание 4. Выделите «общие основы», частотные отрезки и ТЭ, укажите признак мотивации.
- Лечение грибковых поражений СОПР
- Задание 1. Выучите важнейшие рецептурные сокращения - § 2.
- Вставьте название лекарственной формы в рецептурную строку
- Эталоны ответов к тестовым заданиям
Оформление рецепта
При оформлении графы "Rp" рецептурных бланков (латинской части рецепта) следует помнить следующее:
1. Каждое лекарственное средство выписывается на отдельной рецептурной строке с прописной (большой) буквы.
2. Начальную букву каждой новой строки записывают строго под начальной буквой предыдущей, какие-либо записи под формулировкой Recĭpeне допускаются.
3. Если рецептурная строка длинная и не помещается в одной строке, то продолжите её в следующей строке.
4. С прописной (большой) буквы в рецепте следует записывать названия (ИМЕНА) химических элементов, катионов, лекарственных средств и растений.
Пример:
Recĭpe:
Extracti Belladonnae 0,01
Xeroformii 0,1
Glycerini 0,12
5. Со строчной (малой) буквы внутри рецептурной строки записывают наименования лекарственных форм, частей растений, анионов, все прилагательные, предлоги и существительные, которые уточняют порядок выдачи или приёма лекарства (доза, число, употребление, и др.).
6. При прописывании таблеток, суппозиториев, глазных пленок название лекарственной формы ставится в винительном падеже.
ü tabulettam (sing.) – tabulettas (pl.);
ü suppositorium (sing.) – suppositoria (pl.);
ü lamellam ophthalmicam (sing.) – lamellas ophthalmicas (pl.).
Пример:
Recĭpe:
Tabulattas Benzocaini numero 5
Da. Signa.
7. При необходимости немедленного или срочного (в течение двух рабочих дней) отпуска лекарственного препарата пациенту в верхней части бланка рецепта на бумажном носителе проставляются обозначения Cito! – Срочно!или Statim!– Немедленно! Аналогичные обозначения проставляются в виде отметок при оформлении рецепта в форме электронного документа [11].
Количество лекарственного вещества в тексте рецепта может выражаться в граммах (или его долях), миллилитрах, каплях и единицах действия [10].
Граммы: Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово «грамм» опускают, а цифра обозначается десятичной дробью: (2,0; 5,0); (0,5; 1,25).
Пример:
Recĭpe:
Unguenti Zinci 30,0
Миллилитры: Количество жидких лекарственных средств указывают в объемных единицах – в миллилитрах, реже в граммах:
Пример:
Recĭpe:
Solutionis Trimecaini 2% 50 ml
Капли: Прописываемое жидкое лекарственное средство в количестве менее 1 мл дозируется в каплях.
Слово капля (капли) записывают в винительном падеже единственного числа (каплю одну – guttam I) или множественного числа (капель пять – guttas V).
Число капель следует обозначать римской цифрой.
Примеры:
Recĭpe:
Recĭpe:
Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1 % guttam I
Olei Menthae piperitae guttas V
|