Оформление названий лекарственного средства
Содержание книги
- Задание 7. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Лексический минимум (часть 3)
- Тема № 4. Греко-латинские дублеты, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы
- Греческие ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы
- Задание 2. Сопоставьте колонки А и Б.
- Лексический минимум (часть 4)
- Тема № 5. Клиническая терминология.
- melano- (melas, melanos черный)
- Задание 5. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Вариант 1. Вариант 2. Лексический минимум (часть 5)
- Тема № 6. клиническая терминология.
- Задание 3. Запомните названия стоматологических инструментов!
- Задание 6. Сопоставьте термины в колонках А и Б. Определите какой термин не имеет перевода.
- Задание 9. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Лексический минимум (часть 6)
- Тестовые задания по разделу II. Клиническая терминология
- Раздел III. Фармацевтическая терминология
- Наименования лекарственных веществ и торговые названия препаратов
- Главные принципы составления МНН
- Торговые названия препаратов (продолжение)
- Частотные отрезки. Признак мотивации. Торговые названия. Утверждение торговых названий
- Краткие сведения о лекарственных формах
- Mucilāgo, ĭnis f (mucilagĭnes)
- Tabuletta buccalis (retrobuccalis)
- Tabulettae effervescentes (spargentes)
- Оформление названий лекарственного средства
- Задание 4. Прочтите вслух названия лекарственных средств, выделите «общие основы» в составе мнн, частотные отрезки, ТЭ и определите признак мотивации.
- Задание 7. Переведите на латинский язык и запишите названия лекарственных средств.
- Задание 1. Выучите «общие основы» для мнн (§ 3).
- Задание 2. Выучите частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов (§ 4).
- Некоторые грамматические категории глагола
- Стандартные глагольные рецептурные формулировки
- Винительный падеж (accusativus)
- Оформление латинской части рецепта
- Количество (дозировка) лекарственного вещества
- Антибиотики: При прописывании антибиотиков дозировка указывается в биологических единицах действия (ЕД).
- Задание 4. Переведите на латинский язык рецептурные формулировки с глаголом fio, fiĕri с предложенной лекарственной формой.
- Задание 7. Переведите рецепты на русский язык.
- Задание 9. Переведите рецепты на латинский язык.
- Задание 1. Выучите стандартные глагольные рецептурные формулировки - § 5.
- Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов
- Calcii gluconas – кальция глюконат
- Задание 1. Образуйте названия кислот от основ слов и переведите полученные названия.
- Задание 4. Образуйте названия оксидов с представленными ниже химическими элементами. Запишите перевод полученных названий.
- Задание 8. Образуйте названия солей и эфиров на латинском языке.
- Задание 1. Выучите названия химических элементов - § 1.
- NB! Нельзя сокращать названия лекарственных веществ и растений.
- Частотные отрезки, содержащие химическую информацию
- Задание 1. Почитайте рецепты, раскрывая сокращения, и переведите их на русский язык.
- Задание 3. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной формах.
§ 8. Оформление названий лекарственного средства
1. В сочетании с лекарственной формой наименование лекарственного вещества или растения представляет несогласованное определение Наименование лекарственного вещества или растения пишется с прописной буквы (это имена, они пишутся на латыни с большой буквы).
При переводе на латинский язык название лекарственной формы употребляется в им. п. ед.или мн. ч., а наименование лекарственного вещества или растения – в род. п. ед. ч..
им. п.
ед./ мн. ч.
род. п. ед. ч..
Примеры:
Tabulettae
Tinctura
Sirupus
Unguentum
Analgini
Valerianae
Althaeae
Novocaini
таблетки анальгина настойка валерианы
сироп алтея
мазь новокаиновая
2. Кавычки в названии лекарственного средства указывают на его употребление в именительном падеже.
Пример: Unguentum “Calendula” – мазь «Календула»
3. Прилагательное, которое характеризует лекарственную форму, стоит на последнем месте в названии препарата.
Пример: Solutio Tannini spirituosa – раствор танина спиртовой
4.В названиях настоев и отваров наименование вида сырья стоит в род. п.
Пример: Decoctum corticis Quercus – отвар коры дуба
УПРАЖНЕНИЯ
Задание 1. Прочтите вслух названия лекарственных средств, выделите «общие основы» в составе МНН и объясните их значение.
Пример: неомицин – антибиотик, продуцируемый лучистым грибом
латанопрост
маркаин
йодинол
цефдиторен
оксациллин
рибавирин
мэстранол
глизоламид
агалзидаза
анбростанолон
Задание 2. Прочтите вслух названия лекарственных средств, выделите «общие основы» в составе МНН и объясните их значение.
Пример: Сephazolinum – антибиотик-цефалоспорин
Lidocainum
Acyclovirum
Fludrocortisonum
Glybuzolum
Sulfacylum
Acruvastinum
Estromustinum
Sedamycinum
Doxycyclinum
Alprostadilum
Epicillinum
Vincabrastinum
Promelasum
Iodixanolum
Задание 3. Прочтите вслух названия лекарственных средств, используемых в стоматологии, выделите частотные отрезки, определите признак мотивации и распределите по предложенным группам:
1) указания анатомического или физиологического характера;
2) фармакотерапевтическое действие;
3) источник происхождения
Пример: Кальрадент - указание анатомического или физиологического характера (dens, dentis – зуб)
Кальцидонт, кальцевит, ремодент, метрогил-дента, фторлак, флюоресцеин, йодонат, квадевит, витафтор, мезокаин, стоматидин, дентинокс, диплен-дента, кальцикур, компливит, лизоамидаза, пульпомиксин, новокаин, йодинол, стоматофит, кальцинова, септодонт, пиромекаин, флурамон.
|