Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Mucilāgo, ĭnis f (mucilagĭnes)
Содержание книги
- Частотные приставки в терминах
- plantatio «сажание, пересадка»
- Б. Сопоставьте термины в колонках А и Б.
- Задание 7. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Лексический минимум (часть 3)
- Тема № 4. Греко-латинские дублеты, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы
- Греческие ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы
- Задание 2. Сопоставьте колонки А и Б.
- Лексический минимум (часть 4)
- Тема № 5. Клиническая терминология.
- melano- (melas, melanos черный)
- Задание 5. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Вариант 1. Вариант 2. Лексический минимум (часть 5)
- Тема № 6. клиническая терминология.
- Задание 3. Запомните названия стоматологических инструментов!
- Задание 6. Сопоставьте термины в колонках А и Б. Определите какой термин не имеет перевода.
- Задание 9. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Лексический минимум (часть 6)
- Тестовые задания по разделу II. Клиническая терминология
- Раздел III. Фармацевтическая терминология
- Наименования лекарственных веществ и торговые названия препаратов
- Главные принципы составления МНН
- Торговые названия препаратов (продолжение)
- Частотные отрезки. Признак мотивации. Торговые названия. Утверждение торговых названий
- Краткие сведения о лекарственных формах
- Mucilāgo, ĭnis f (mucilagĭnes)
- Tabuletta buccalis (retrobuccalis)
- Tabulettae effervescentes (spargentes)
- Оформление названий лекарственного средства
- Задание 4. Прочтите вслух названия лекарственных средств, выделите «общие основы» в составе мнн, частотные отрезки, ТЭ и определите признак мотивации.
- Задание 7. Переведите на латинский язык и запишите названия лекарственных средств.
- Задание 1. Выучите «общие основы» для мнн (§ 3).
- Задание 2. Выучите частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов (§ 4).
- Некоторые грамматические категории глагола
- Стандартные глагольные рецептурные формулировки
- Винительный падеж (accusativus)
- Оформление латинской части рецепта
- Количество (дозировка) лекарственного вещества
- Антибиотики: При прописывании антибиотиков дозировка указывается в биологических единицах действия (ЕД).
- Задание 4. Переведите на латинский язык рецептурные формулировки с глаголом fio, fiĕri с предложенной лекарственной формой.
- Задание 7. Переведите рецепты на русский язык.
- Задание 9. Переведите рецепты на латинский язык.
- Задание 1. Выучите стандартные глагольные рецептурные формулировки - § 5.
- Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов
- Calcii gluconas – кальция глюконат
- Задание 1. Образуйте названия кислот от основ слов и переведите полученные названия.
- Задание 4. Образуйте названия оксидов с представленными ниже химическими элементами. Запишите перевод полученных названий.
- Задание 8. Образуйте названия солей и эфиров на латинском языке.
- Задание 1. Выучите названия химических элементов - § 1.
- NB! Нельзя сокращать названия лекарственных веществ и растений.
Decoctum, i n
отвар (водное извлечение из коры, корневища с корнями, листьев растений, при приготовлении которого вода с помещённым в неё лекарственным сырьём доводится до кипения).
Dragee
(нескл., франц.,
dragée - ед. ч.
dragées - мн. ч.)
драже (твердая дозированная ЛФ, производится наслаиванием (дражированием) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы).
Emplastrum, i n
пластырь медицинский (адгезивная ЛФ, содержащая одно или несколько действующих веществ в виде пластичной массы). Пластыри, использующиеся для фиксации повязок, не являются лекарственным средством.
Emulsum, i n
эмульсия (жидкая ЛФ, в которой нерастворимые в воде жирные масла, бальзамы находятся во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель).
Extractum, i n
экстракт (концентрированная вытяжка из лекарственного растительного сырья)
Gelum, i n
gela (pl.)
гель (мягкая ЛФ вязкой консистенции, сохраняет форму, упругая и пластичная с РН близким к РН кожи, равномерно распределяется)
Granulum, i n granula (pl)
гранула (твердая ЛФ в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы, содержащих смесь активных действующих и вспомогательных веществ).
Gutta, ae f
капля (растворы лекарственных веществ, которые дозируются в количестве менее 1 миллилитра, средний вес капли — 0,05 мл).
Infusum, i n
настой (жидкая ЛФ; измельчённые части сырья заливают холодной основой и настаивают в закрытом сосуде некоторое время или заливают кипятком (заваривают) или маслом и парят, не доводя до кипения, или готовят на водяной бане).
Linimentum, i n
линимент, мазь жидкая (густая студнеобразная масса; плавится при температуре тела; для наружного применения).
Membranula, ae f
Lamella, ae f
биополимерные пленки или пластинки (твердые ЛФ из биорастворимого полимера с лекарственным веществом для прикрепления к слизистым оболочкам полости рта (на десны) или глаза для локального воздействия, длительного всасывания и концентрации активного вещества
слизи (жидкие вязкие ЛФ, полученные путем растворения растительных веществ или настаивания растительного сырья со слизистыми веществами (Semĭna Lini – семена льна, Amўlum – крахмал, Radices Althaeae – корни алтея, и др.)
Oleum1, i n //
|