Оформление латинской части рецепта
Содержание книги
- Лексический минимум (часть 4)
- Тема № 5. Клиническая терминология.
- melano- (melas, melanos черный)
- Задание 5. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Вариант 1. Вариант 2. Лексический минимум (часть 5)
- Тема № 6. клиническая терминология.
- Задание 3. Запомните названия стоматологических инструментов!
- Задание 6. Сопоставьте термины в колонках А и Б. Определите какой термин не имеет перевода.
- Задание 9. Найдите в предложениях термины латинско-греческого происхождения и запишите их значение.
- Лексический минимум (часть 6)
- Тестовые задания по разделу II. Клиническая терминология
- Раздел III. Фармацевтическая терминология
- Наименования лекарственных веществ и торговые названия препаратов
- Главные принципы составления МНН
- Торговые названия препаратов (продолжение)
- Частотные отрезки. Признак мотивации. Торговые названия. Утверждение торговых названий
- Краткие сведения о лекарственных формах
- Mucilāgo, ĭnis f (mucilagĭnes)
- Tabuletta buccalis (retrobuccalis)
- Tabulettae effervescentes (spargentes)
- Оформление названий лекарственного средства
- Задание 4. Прочтите вслух названия лекарственных средств, выделите «общие основы» в составе мнн, частотные отрезки, ТЭ и определите признак мотивации.
- Задание 7. Переведите на латинский язык и запишите названия лекарственных средств.
- Задание 1. Выучите «общие основы» для мнн (§ 3).
- Задание 2. Выучите частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов (§ 4).
- Некоторые грамматические категории глагола
- Стандартные глагольные рецептурные формулировки
- Винительный падеж (accusativus)
- Оформление латинской части рецепта
- Количество (дозировка) лекарственного вещества
- Антибиотики: При прописывании антибиотиков дозировка указывается в биологических единицах действия (ЕД).
- Задание 4. Переведите на латинский язык рецептурные формулировки с глаголом fio, fiĕri с предложенной лекарственной формой.
- Задание 7. Переведите рецепты на русский язык.
- Задание 9. Переведите рецепты на латинский язык.
- Задание 1. Выучите стандартные глагольные рецептурные формулировки - § 5.
- Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов
- Calcii gluconas – кальция глюконат
- Задание 1. Образуйте названия кислот от основ слов и переведите полученные названия.
- Задание 4. Образуйте названия оксидов с представленными ниже химическими элементами. Запишите перевод полученных названий.
- Задание 8. Образуйте названия солей и эфиров на латинском языке.
- Задание 1. Выучите названия химических элементов - § 1.
- NB! Нельзя сокращать названия лекарственных веществ и растений.
- Частотные отрезки, содержащие химическую информацию
- Задание 1. Почитайте рецепты, раскрывая сокращения, и переведите их на русский язык.
- Задание 3. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной формах.
- Задание 4. Выделите «общие основы», частотные отрезки и ТЭ, укажите признак мотивации.
- Лечение грибковых поражений СОПР
- Задание 1. Выучите важнейшие рецептурные сокращения - § 2.
- Вставьте название лекарственной формы в рецептурную строку
- Эталоны ответов к тестовым заданиям
ad
до, при, для
ad usum internum – для внутреннего применения
ad usum externum – для наружного применения
ad 50,0 – до 50,0
contra
против
contra tussim – против кашля
per
через, посредством
per os – перорально (через рот)
post
после
post mortem – после смерти (посмертно)
АБЛЯТИВ (ABLATIVUS)
Аблятив – это падеж, соответствующий русскому творительному падежу (кем? чем?) и предложному (о ком? о чем?).
Окончания аблятива:
склонение
eд.ч. (sing.)
мн.ч. (pl.)
I
-a
-is
II
-о
-is
III
-e (-i сущ. на -e, -al, -ar, прил. 2-й группы,
равносл. сущ. на –sis)
-ĭbus
IV
-u
-ĭbus
V
-e
-ēbus
Предлоги аблятива:
сum
с
сum extracto – с экстрактом
еx (e)
из
еx aqua – из воды, e herba – из травы
pro
для
рro injectionibus – для инъекций

Предлоги in (в, на), sub (под) управляют винительным падежом при ответе на вопросы куда? во что? и аблятивом при ответе на вопросы где? в чем?
Примеры:
куда? во что?
в склянку (куда?) – in vitrum (Acc.)
под язык (куда?) – sub linguam (Acc.)
где? в чем?
в склянке (где?) – in vitro (Abl.)
под языком (где?) – sub lingua (Abl.)
в бумаге (в чем?) – in charta (Abl.)
§ 6. Наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами:
ad 40,0
до 40,0
ad usum externum
для наружного применения
ad usum internum
внутреннего применения
contra tussim
против кашля
cum extracto
с экстрактом
ex tempŏre
по мере требования
in ampullis
в ампулах
in capsulis
в капсулах
in capsulis gelatinosis
в капсулах желатиновых
in tabulettis
в таблетках
in tabulettis obductis
в таблетках, покрытых оболочкой
in vitro
в пробирке, в лабораторных условиях
in vitro nigro
в темной склянке
in vivo
на живом организме
per inhalationem
посредством ингаляции
per os
перорально, через рот
per rectum
через прямую кишку
per se
в чистом виде
per centum
процент; на сотню, сотая
pro auctore (pro me)
для автора (для меня) (рецепт, выписываемый лично для врача)
pro die
суточная доза, на день
pro dosi
разовая доза, на один прием
pro infantĭbus
для детей
pro inhalatione
для ингаляции
pro injectionĭbus
для инъекций
pro narcosi
для наркоза
pro re nata
по необходимости
pro roentgeno
для рентгена
В графе "Rp" рецептурных бланков формы N 107-1/у указывается:
1) наименование лекарственного препарата (международное непатентованное наименование, группировочное или химическое наименование, торговое наименование) на латинском языке или на русском языке, форма выпуска, дозировка, количество;
2) способ применения лекарственного препарата на государственном языке Российской Федерации или на государственном языке Российской Федерации и государственном языке республик и иных языках народов Российской Федерации [12].
|