Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
адекватність перекладу», що позначає відповідність перекладу вимогам і умовам конкретного акту міжмовної комунікації.Содержание книги
Поиск на нашем сайте «адекватність перекладу», що позначає відповідність перекладу вимогам і умовам конкретного акту міжмовної комунікації. терміни «буквальний переклад» і «вільний переклад». Під буквальним розуміється переклад, під час якого відтворюється комунікативно нерелевантні елементи оригіналу, внаслідок чого або порушуються норми мови перекладу, або зявляються викривленя змісту оригіналу. Вільний переклад - це переклад, виконаний на більш низькому рівні еквівалентності, тобто недостатньо точний. Художній переклад - це переклад творів художньої літератури. Інформативним перекладом називається переклад текстів, основна функція яких полягає в повідомленні інформації різного типу, а не в художньо-естетичній дії на читача. «усередненого рецепієнта» - типового представника культури мови перекладу, який володіє знаннями, які характерні для більшості членів мовного колективу. Ступінь перекладацької компетенції –Уміння перекладача правильно вибрати і послідовно здійснити перекладацьку стратегію з урахуванням численних факторів, що впливають на цей складний вид людської діяльності. Еквівалентність перекладу – відносна спільність перекладу та оригіналу за відсутності їхньої тотожності. Потенційна еквівалентність - максимальна спільність змісту двох текстів різними мовами, перекладацька еквівалентність- реальна змістовна єдність текстів оригіналу та перекладу, що досягається перекладачем в процесі перекладу. внутрішньомовний переклад - тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови: діахронічний (історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного на мові попередньої епохи); транспозиція (переклад тексту одного жанру або функціонального стилю на інший жанр або функціональний стиль). міжмовний переклад - перетворення повідомлення, що виражене засобами однієї знакової системи в повідомлення, що виражене засобами іншої знакової системи: · бінарний переклад (переклад з однієї природної мови на іншу); · інтерсеміотичний переклад (переклад з природної мови на штучну або навпаки); · трансмутація (переклад з однієї штучної мови на іншу штучну мову). б) авторський (авто-) переклад (переклад, виконаний автором оригінального тексту); · в) авторизований переклад (переклад оригінального тексту, апробований автором). · г) машинний (автоматичний) переклад - переклад, який здійснено за допомогою комп'ютера; · д) змішаний переклад – машинний переклад з редагуванням перекладача; · а) поморфемний переклад - переклад, створений на рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків; · б) послівний переклад - переклад, створений на рівні окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами; · в) пофразовий переклад - переклад, створений на рівні окремих речень, фраз, що перекладаються; · г) абзацно-фразовий переклад - переклад, створений на рівні окремих речень або абзаців, що перекладаються послідовно; · д) суцільнотекстовий переклад - переклад цілого тексту, без виділення окремої одиниці перекладу слова, речення або абзацу. · синхронний переклад (усний переклад, що здійснюється практично одночасно з промовленням тексту оригіналу); · послідовний переклад (різновид усного перекладу, що здійснюється після прослуховування певної одиниці фрагменту, в паузах між ними); · односторонній переклад (усний переклад, що здійснюється тільки в одному напрямку, тобто з однієї мови на іншу); двосторонній переклад (послідовний усний переклад бесіди, що здійснюється з однієї мови на іншу і навпаки); вільний переклад (переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - додаваннями, опущеннями і т.п.; · інтерпретація - вид перекладу, заснований на зверненні до екстралінгвістичної дійсності, на відміну від власне перекладу, що здійснюється з урахуванням граматичних та інших мовних закономірностей. б) адекватний переклад (переклад, з урахуванням однакових комунікативних установок); в) точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю, тобто той, що семантично повно і правильно передає план змісту оригіналу); г) автентичний переклад (переклад офіційного документа, що має однакову юридичну силу з оригіналом; згідно міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий на одній мові, але його автентичність встановлена на двох і більше мовах); д) завірений переклад (переклад, коли відповідність оригіналу підтверджується юридично). · повний (суцільний) переклад - переклад, що передає зміст оригіналу без опущень і скорочень. · неповний переклад - переклад, що передає зміст оригіналу з опущеннями і скороченнями: а) скорочений переклад; б) фрагментарний переклад; в) аспектний переклад (переклад лише частини тексту з урахуванням лише необхідної ознаки відбору (аспекту)); г) анотаційний переклад (переклад, в якому відображаються лише головна тема, предмет і призначення тексту, що перекладається); д) реферативний переклад (переклад, в якому містяться певні відомості про реферований документ - його призначення, тематика, методи дослідження, отримані результати). а) робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному придатний для практичного використовування, але не оформлений для публікації): · консультативний переклад - вид інформаційного перекладу, здійснюється зазвичай в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується, як правило, у присутності замовника, що уточнює по ходу перекладу аспекти змісту тексту оригіналу, що цікавлять його); б) видавничий (друкарський) переклад (письмовий переклад, що тиражується за допомогою засобів масової інформації і призначений для широкого загалу); в) опублікований переклад (практичний або учбовий переклад, що тиражується за допомогою засобів масової інформації). · учбовий переклад - переклад, що використовується в навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземній мові; г) експериментальний переклад - переклад, виконаний з дослідницькою метою; д) еталонний переклад - зразковий переклад, що використовується для порівняння з іншими перекладами. · прямий (первинний, безпосередній) переклад - переклад, виконаний безпосередньо з оригіналу; · непрямий (вторинний, непрямий) переклад - переклад, здійснений не безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу на яку-небудь іншу мову; зворотній переклад - експериментальний або учбовий переклад вже перекладеного тексту на початкову мову. а) семантично та стилістично адекватний переклад - семантично повний і точний та стилістично еквівалентний переклад, що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу; б) прагматично (функціонально) адекватний переклад - переклад, що правильно передає основну (домінуючу) комунікативну функцію оригіналу; в) дезиративно адекватний переклад - переклад, що повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обов'язково передає повний зміст і ведучу комунікативну функцію оригіналу. Система мови - сукупність взаємозалежних одиниць мови різного рівня і моделей, за якими ці одиниці сполучаються, утворюючи висловлення. Мовна норма— це наступний після мовної системи фактор, який керує процесом виникнення мовлення. узус — це правила ситуативного використання мови.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |