Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.

Поиск

- реалії суспільно-політичного життя – назви грошових одиниць (pound - фунт, shilling- шилінг, farthing - фартинг, sixpence – сікспенс; їхнє значення має бути донесене до читача/слухача іншими методами: farthing – фартинг, описово: англ. монета найменшої номінації (типу копійки).

Якщо та чи інша реалія не вийшла за національні рамки, тобто не стала інтернаціоналізмом, як наприклад англ. лорд, леді, містер, сер, джентльмен, або укр. гривня, козак, степ, борщ, то значення таких реалій має пояснюватися /перекладатися описово: англ. страва porridge найперше транскодується, а потім розтлумачується – поридж, вівсяна каша; haggis (шотл.) Гегіс – зварений в овечому жирі овечий або телячий кендюх, начинений посіченими тельбухами впереміш із спеціями та вівсяними крупами чи вівсяним борошном, подається гарячим. Українські реалії типу затірка (страва), кептар (одіж), кутя, свита, кожух передаються аналогічно (описово). Так, страва затірка – zatirka – small dough bits boiled in salt water or milk; кептар keptar – sleeveless sheepskin or woolen jacket usually embroidered; кутя kutya – boiled peeled wheat or barley mixed with ground poppy sees and honey bits of nuts and raisins. Served on Christmas Eve or on the Epiphany Eve Day.

- національні ідіоми, прислів’я, приказкинац. мов, значення яких не відтворюється на тому самому стратифікаційному рівні й тими самими засобами образності мови, що й оригінал. Як правило, такі вирази передаються описово: to dine with Duke Humphry – залишитися голодним; to sham Abraham – прикидатися хворим. Неперекладним національним ідіомам у мові перекладу немає прямих відповідників, тому їхні значення передаються описово: Tommy Atkins – англ. солдат; Jack Ketch – кат; to carry coals to Newcastle – возити /носити воду в річку /море. Аналогічно перекладаються й образні українські ідіоми: пекти раки – feel ashamed of smth., впасти в око - to see /observe; пальці знати - to be evident; набрати води в рот – to be silent /not to speak; Товчеться як Марко в пеклі – smb. is restless; загнати туди, де Макар телят не пас - to send to the world’s end; не довго ряст топтати – smb. will soon die/join the majority.

- архаїзми(слова та вирази, що позначають найрізноманітніші речі, посади, чини, обряди, свята, які входили до основного складу мови в минулі періоди історії нації, але з часом вийшли із ужитку): кунтуш(верхня чоловіча й жіноча одежа) - garment of Ukrainian men and women of previous times; жорна – hand-operated mill; гаківниця – a long fortress gun/rifle.

- неологізми (off-shore - офшорний (вивезений чи який перебуває за кордоном), фітнес, кікбоксинг, провайдер, саунд-трек, дискета.

- деякі структурно-граматичні форми:Continuous Infinitive, Perfect Continuous (to be doing/being done, to have been doing), Perfect Gerund, Gerund Passive Voice (his being asked, his having been asked)

- деякі фонетичні фонологічні явища

англ. мова не має звуків /х/, /ц/, /ц’/, що замінюються буквосполученнями /kh/, /ts/.

В укр. мові немає міжзубних звуків, які замінюються укр. /т/, /с/, /з/:

Thoreau – Торо.

Теоретичні питання, що виносяться для обговорення:

1. Перекладацькі відповідності (лексичні, фразеологічні, граматичні; одинарні, множинні, оказіональні);

2. Поняття контексту (лінгвістичний: вузький, широкий; ситуативний);

5. Типи перекладацьких відповідностей;

6. Перекладність/ неперекладність мовних одиниць.

Практичні завдання:

1. Проаналізуйте наступні українські перекладацькі відповідності англійських мовних одиниць, встановлюючи їхній тип:

A politician – політик, політикан;

Handwriting on the wall – напис на стіні, погане передвістя;

Rome was not built in a day – Москва не одразу будувалась;

Every tree is known by its fruit – пізнається дерево по плодах його; яблуко від яблуні недалеко котиться;

Hell’s Angels – Ангели Ада;

Irangate – Ірангейт;

Zero option – нульовий варіант.

 

2. Перекладіть наступні речення на українську мову, застосовуючи різні граматичні відповідності (нульовий, наближений, трансформаційний переклад):

a) To protect the Constitution from hasty alteration, Article V stipulated that amendments to the Constitution be proposerd either by two-thirds of both houses of Congress or by two-thirds of the states, meeting in convention.

b) Americans today think of the War for Independence as a revolution, but in important respects it was also a civil war.

c) Although Cornwall’s defeat did not immediately end the war – which would drag on inconclusively for almost two more years – a new British government decided to pursue peace negotiations in Paris in early 1782, with the American side represented by Benjamin Franklin, John Adams and John Jay.

d) Inevitably, too, that westward expansion of the European colonists brought them into conflict with the original inhabitants of the land: the Indians.

e) Most Americans were either indiferrent to or indignant at the purchase of Alaska from Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as “ Seward’s Folly” and “ Seward’s Icebox”.

f) He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong.

 

3. Підберіть українські відповідники для наступних англійських власних та географічних назв:

James I Stewart, Michigan, the Hague, the English Channel, Cheyenne, Cherokee, Genghis Khan, Beijing, Leigh, the Crocodile River, the Yellow River, Hudson Bay, Kerch Strait, Ulster, Lake Superior, the Isthmus of Suez, Transcarpathia, Cape Verde Islands, Grand Banks, Great Slave Lake, the Seychelles, Warsaw, Venice, Genoa, Cologne, Leghorn, Lorraine, Munich, Naples, King William, King Richard the Lionheart, Tsar Basil the Blind, Chingachgook the Big Serpent, the Deerslayer, Leicester, Worcester.

 

4. В наступних реченнях проаналізуйте виділені словосполучення та визначте,

яким чином контекст допомагає виявити їхнє значення та перекладіть речення на українську мову:

a) He decided to pass up lunch for a Milky Way from his foot locker and a few swallows of luke-warm water from his canteen.

b) I’d like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday.

c) Barkley tried to imagine a real human being in his leisure – not a newspaper reader, not an avid jazzer, not a TV fan.

d) The low-brow of our modern industrialized society has all the defects of the intellectual and none of the redeeming qualities.

e) Gladis did not answer, only looked at him with those hard green eyes of hers and that close-lipped “I’m- really- annoyed- with- you” smile.

f) The music which Beethoven had never heard except in his imagination, the audible symbols of Beethoven’s convictions and emotions quivered out into the air.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)