Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні

Поиск

4. Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні

Лексичне значення слів може передаватися вкупі з їх фономорфологічною фор-

мою /структурою. Такий переклад лексем здійснюється в тих випадках,

коли одна із складових частин слова (чи обидві його частини) повністю зберігають лінгвістичну форму мови джерела у мові перекладу: anti-war - антивоєнний,

counter-blow - контрудар, ex-king – екс-король, supercover - суперобкладинка, transcontinental - трансконтинентальний, publication- публікація, prolongation- пролонгація, web-site – веб-сторінка, cyberspace – кіберпростір.

5. Дослівний (послівний) переклад (word-for-word translation)

Для позначення цього поняття існують 3 англійські терміни: 1)word-for-word translation; 2) word-by-word translation; 3) word-to-word translation. Згідно кожного з них переклад здійснюється “від слова до слова” чи “слово за словом”. Мовні одиниці, що так перекладаються, є завжди ширші структурно, ніж ізольовано взяті слова. Іншими словами, це синтаксичні словосполучення та речення (ідіоми). Передбачається, що кожне слово у мовній одиниці перекладу має зберігати те саме місце, що й в оригіналі, оскільки слово перекладається за словом. Внаслідок такого перекладу часом може постати мовна одиниця – словосполучення або речення, в якому порядок слів не відповідає звичному порядкові слів, що властивий мові перекладу. У таких випадках виникає буквалістичний переклад:The student answering at the teacher’s table is my friend. – Студент, відвовідаючий біля вчителевого столу, є мій друг.

У перекладі повністю збережено порядок слів англійського речення, внаслідок чого воно сприймається як штучне, незвичне за будовою, тому що порядок слів у ньому суперечить стилістичній нормі українського літературного мовлення.

Такі переклади роблять переважно люди, котрі тільки починають вивчати іноземну мову і бояться відірватися від оригіналу. Єдино правильним достовірним перекладом буде: – Студент, що відповідає вчителю коло столу, – мій друг.

Найчастіше студент-початківець або учень піддається впливові мови оригіналу: у випадку англійських обставин часу, які не переносяться на останнє місце в реченні українського перекладу: Учора президент України повернувся із Франції до Києва. – Yesterday President of Ukraine returned from France to Kyiv.  

Порядок розміщення членів речення у мові джерелі не збігається з англійським порядком слів у неемфатичних реченнях такого типу. Тому в літературному варіанті перекладу цього речення вимагається змінити місце обставини часу: President of Ukraine returned from France to Kyiv yesterday.

Не менш часто буквалістичний переклад створюється внаслідок дослівного перекладу лексем через незнання тих чи інших значень полісемантичних слів, або під впливом зрадливих друзів перекладача: The newly elected Mayor sent special instructions to all Kyiv’s utility services in connection with the emergency conditions in downtown.

Новообраний мер розіслав спеціальні інструкції всім комунальнимслужбам у зв,язку із надзвичайним станом у нижньому місті.

Але в цьому реченні іменник instructions означає не інструкції, а розпорядження, downtown - зовсім не нижнє місто, яким, як відомо, історично завжди називався у Києві Подiл, а центр міста. Тому це речення має бути перекладене так: Новообраний мер Києва видав комунальним службам спеціальне розпорядження про дотримання санітарного стану в центрі міста.

Використання послідовного перекладу часто зумовлюється обмеженим володінням недосвідченим перекладачем мовою перекладу, найчастіше його лексикою та засобами вираження. Це можна помітити зокрема в художньому тексті в такому реченні: So Jackson left. He walked (Faulkner). Поза контекстом ці речення можуть мати 2 варіанти точного і достовірного перекладу:

1) Отож Джексон покинув їх. Він пішов.

2) Отож Джексон пішов. Пішки. Тим часом послівний переклад здійснюється без жодних трансформацій – Так Джексон залишив. Він пішов.

Значна кількість англійських загальних спеціальних та диз,юнктивних запитань взагалі не піддаються послівному перекладу, оскільки допоміжні слова в них do /does, did/didn’t, is/isn’t не мають в українській мові відповідників; Do you understand me? Ти мене розумієш? Розумієш ти мене? Isn’t he here? Хіба /Невже він не тут? Doesn’t he know it? Він не знає цього? She speaks English, doesn’t she? Вона розмовляє по- англійськом, так?/ чи не так? Правда? /Правда ж?

Не відтворюються покомпонентно складові елементи аналітичних віддієслівних форм – виразників категоріальних значень часу, виду, способу: is/was being done/would have been done, will be being asked, having been read.

   6. Достовірний /Faithful переклад мовних одиниць

Досить значна кількість синтаксичних одиниць перекладаються слово в слово, просто трансплантуються (переносяться у своїй структурній цілісності з англійської мови в українську, як і з української):

1) усі сурядні словосполучення та багато складносурядних речень: boys and girls - хлопці й дівчата; to read and translate - читати й перекладати; neither books nor newspapers nor magazines - ні книжок, ні газет, ні журналів; to dance or to sing - танцювати чи співати; young but clever – молодий, але розумний; slow but sure – повільно, зате впевнено; so and so - так і сяк;

2) різні прості й складні парадигматичні класи підрядних словосполучень та складнопідрядних речень, окремі усталені словосполучення та речення – ідіоми: He studies in Kyiv and his brother studies in Kharkiv. - Він навчається в Києві, а його брат навчається у Харкові.; We waited for him then but he arrived much later. - Ми очікували його тоді, але він прибув багато пізніше.; Neither fish nor flesh - Ні риба, ні м’ясо.

3) підрядні словосполучення різних парадигматичних /морфологічних класів, що визначаються за підпорядковуючим словом /частиною мови:

а) іменникові (підпорядковуючий елемент – іменник): Peter’s sister – Петрова сестра; Kyiv parks – київські парки; Orange revolution – помаранчева революція; the holocaust of 1932/1933 in Ukraine – голодомор 1932 1933 року в Україні; victims of communist repressions – жертви комуністичних репресій;

б) прикметникові: eager to hear - радий чути; worth knowing - варто знати; red from anger - червоний від злості; good for all - добрий для всіх; cleverer than she - розумніший ніж вона;

в) числівникові: two of them – два з них; the first to answer - перший відповідати; ten for the rest - десять для решти; one from the group – один із групи;

г) займенникові: they all - вони всі; something new - щось нове; nothing interesting to say – нічого цікавого сказати;

д) дієслівні: to like reading – любити читати /читання, to know the boy – знати хлопця, to go home – іти додому; to want to sing – хотіти співати;

е) прислівникові: very well – дуже добре; later that evening пізніше того вечора; just not so – якраз не так;

є) слова категорії стану: afraid to answer – страшно відповідати; ashamed to ask – соромно запитувати. 

Найбідніше представлений з-поміж парадигматичних класів підрядних речень останній, оскільки слова категорії стану англійської та української мов практично не співпадають морфологічно та лексично.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.007 с.)