Elva Edison was a great inventor of the USA 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Elva Edison was a great inventor of the USA

Поиск

Elva Edison was a great inventor of the USA

Elva Edison was a tall inventor of the USA

Elva Edison was a big inventor of the USA

Elva Edison was a large inventor of the USA

Оператор завжди мусить машинний варіант перекладу ретельно вичи-тувати й звіряти кожне речення з оригіналом. Електронний машинний перекладач дуже часто може перекладати навіть терміни чи власні назви, реалії суспільно-політичного життя. Ці недоліки обмежують сферу його використання суспільно-політичними та науково-популярними текстами й опрацюванням бібліографічних матеріалів. Складні наукові тексти, художні твори, біблійні тексти, тексти законів міждержавних угод, віршових творів ще не під силу машинному перекладу, бо його рівень не задовольнятиме вимогам повної достовірності текстів перекладу оригіналові.

2.Типи перекладу і тлумачення.

В межах писемного перекладу виділяють:

2.1 повний перекладзберігає весь текстовий матеріал і структуру тексту чи твору мови оригіналу (не допускається навіть невимушені спрощення великих речень чи їх переказ, хоча речення можуть бути трансформовані, якщо цього вимагає мова перекладу).

2.2 Скорочений переклад, в якому не відтворюються сповна всі складові частини/структура повного оригінального тексту твору з різних причин – методичних, політичних, релігійних, етичних або вікових (повість Дж. Свіфта “Мандри Гуллівера” видається для дітей молодшого шкільного віку тільки у першій частині та адаптується, синтаксично полегшується).

2.3 Адаптований переклад – комбінований переклад, що орієнтується на читачів певного віку, скорочується структурно та спрощується змістово. Іншомовний оригінал у процесі перекладу спрощується з метою донести його цікавий сюжет і корисні з пізнавального, морального, етичного чи естетичного погляду ідеї та досягти тієї самої, що і в оригіналі, корисної для читачів мови перекладу мети. Справжніми майстрами адаптованого перекладу були члени родини Гринченко які створили для українських дітей молодшого та середнього віку цілу бібліотечку світової літературної класики. Не всі тексти можна вільно адаптувати (поетичні).

2.4 Реферативний(Abstracts translation) – підвид скороченого перекладу, що не є спрощеним переказом оригінального тексту/ твору. Призначення – передати мовою перекладу головні наукові, соціально-політичні, економічні, правові, медичні висновки та пропозиції при збереженні цілісності речень та абзаців, їх змісту й структурно-стилістичних особливостей оригіналу в мові пере-кладу.

Процедура підготовки тексту до реферативного перекладу:

- уважне перечитування речення за реченням запропонованого тексту та визначення речень та абзаців, які передають основний зміст тексту, що реферується.

- Виокремлення зовнішніми засобами – олівцем фломастером тих фрагментів тексту, які відібрано для перекладу.

- Сам процес відтворення змісту й структурно-стилістичних та лексичних особливостей виокремлених речень та абзаців.

- Зведення виокремлених фрагментів тексту в логічно узгоджений текст за рахунок “логічних місточків”. Особливість реферативного перекладу – можливість його обмеження тільки перекладом одних висновків. Найкоротший текст реферативного перекладу може становити від однієї п’ятої до однієї третьої, а то й половини невеликої статті. Сфера використання обмежена певними особами з наукових, технічних, правових установ і галузей знань.

2.5 Анотаційний переклад (переклад – анотація) – більше анотація на переклад художнього твору чи наукової праці (перекладається хіба що назва праці). Мета – проанонсувати чи прорекламувати художній твір, наукову працю чи підручник для певної категорії читачів і заохотити їх до придбання чи прочитання та ознайомлення.

Анотаційний переклад завжди короткий (4-5 речень).

Переклад-анотація на твір Едіт Несбіт “Книга драконів”:

Англійська письменниця Едіт Несбіт(1858-1924) написала понад 60 творів, найвідомішими серед яких є “Історія про шукачів скарбів”, “П’ятеро дітей і Воно”, “ Діти залізниці”, “Зачарований замок”, “Фенікс і килим” та інші. Своїх героїв вона вивела з уявних світів, населених персонажами Л.Керрола, Дж.Макдональда та Кеннета Грегема, і помістила їх у світ реальний, стала розповідати дітям про правду-яка-вона-є, що робили досі лише в дорослих романах. Едіт Несбіт започаткувала й пригодницький жанр для дітей. Письменниця створила низку повістей, у яких звичайні діти, що живуть у реальному світі, стикаються з магічними об’єктами, потрапляють у фантастичні пригоди, іноді – мандрують до уявних світів. І завжди Едіт Несбіт не просто розважає дітей, а говорить їм щось дуже важливе – часто з іронією, добрим англійським гумором.

“Книга драконів” - перший український переклад видатної письменниці.

Різновид анотаційного перекладу – анотація-рецензія, що практикується видавництвами перекладної літератури, кінопрокатом тощо з метою виявлення серед потоку нових надходжень художніх творів, фільмів та науково-технічних праць, вартих ознайомлення з ними національних читачів, глядачів і науково-технічних працівників окремих галузей народного господарства.

Анотований переклад-рецензія може бути 3 типів:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)