Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
Содержание книги
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Вступ до перекладознавства – дисципліна, що знайомить з загальними проблемами перекладу, формує основні складові перекладацької компетенції (ПК).
Багато усталених ідіоматичних словосполучень та речень також перекладаються дослівно, незважаючи на те, що вони бувають різними за своєю парадигматичною природою та структурою. Значна кількість ідіоматичних висловів, що запозичені різними іноземними мовами з якоїсь мертвої чи живої мови у тій самій структурній формі (порядку розміщення компонентів), стали повними еквівалентами: to cross /pass the Rubicon – перейти Рубікон; veni, vidi, vici – прийшов, побачив, переміг; The Ten Commandments – десять заповідей; prodigal son- блудний син; wise Solomon – мудрий Соломон; the fifth column (Гемінгвей) – п’ята колона (зрадники); cold war (амер. журналіст Ліпмен) - холодна війна; iron curtain (Черчілль) – залізна завіса; silent majority (слова президента Ніксона) – безмовна більшість (одностайне 100% голосування з усіх питань у СРСР).
Переважна більшість усталених словосполучень, що перекладаються послівно – анонімні усталені вирази різної морфологічної природи: дієслівні: to make a secret - робити секрет, таємницю; to make black white – робити чорне білим; to take part – брати участь; to swim with the stream – пливти за течією; to change horses in the midstream – міняти коней на переправі;
іменникові: second nature - друга натура; short memory – коротка пам’ять; white magic – біла магія.
Речення-ідіоми часто зберігають ідентичну структуру й значення у мові перекладу (прислів’я, приказки):Who talks much lies much. – Хто багато говорить, багато бреше; Whom the gods love dies young. – Кого боги люблять, той помирає молодим.
Таким чином, послівний переклад є далеко не однорідним поняттям і терміном. Механічне його застосування при перекладі синтаксичних одиниць часто руйнує їх структурну форму та зміст в одних випадках, в інших – створює буквалістичний варіант, в деяких випадках забезпечує літературний і достовірний варіант вільного чи усталеного словосполучення або речення.
Теоретичні питання, що виносяться для обговорення:
1.Транскодування:
А) чиста транслітерація;
Б) транскрибування;
В) адаптоване транскрибування.
2. Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу.
3. Переклад на рівні слова /лексеми.
4. Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні.
5. Дослівний (послівний) переклад (word-for-word translation).
6. Достовірний переклад мовних одиниць.
7. Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень.
Практичні завдання:
|