Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень  


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень 

Поиск

Багато усталених ідіоматичних словосполучень та речень також перекладаються дослівно, незважаючи на те, що вони бувають різними за своєю парадигматичною природою та структурою. Значна кількість ідіоматичних висловів, що запозичені різними іноземними мовами з якоїсь мертвої чи живої мови у тій самій структурній формі (порядку розміщення компонентів), стали повними еквівалентами: to cross /pass the Rubicon – перейти Рубікон; veni, vidi, vici – прийшов, побачив, переміг; The Ten Commandments – десять заповідей; prodigal son- блудний син; wise Solomon – мудрий Соломон; the fifth column (Гемінгвей) – п’ята колона (зрадники); cold war (амер. журналіст Ліпмен) - холодна війна; iron curtain (Черчілль) – залізна завіса; silent majority (слова президента Ніксона) – безмовна більшість (одностайне 100% голосування з усіх питань у СРСР).

Переважна більшість усталених словосполучень, що перекладаються послівно – анонімні усталені вирази різної морфологічної природи: дієслівні: to make a secret - робити секрет, таємницю; to make black white – робити чорне білим; to take part – брати участь; to swim with the stream – пливти за течією; to change horses in the midstream – міняти коней на переправі;

іменникові: second nature - друга натура; short memory – коротка пам’ять; white magic – біла магія.

Речення-ідіоми часто зберігають ідентичну структуру й значення у мові перекладу (прислів’я, приказки):Who talks much lies much. – Хто багато говорить, багато бреше; Whom the gods love dies young. – Кого боги люблять, той помирає молодим.

Таким чином, послівний переклад є далеко не однорідним поняттям і терміном. Механічне його застосування при перекладі синтаксичних одиниць часто руйнує їх структурну форму та зміст в одних випадках, в інших – створює буквалістичний варіант, в деяких випадках забезпечує літературний і достовірний варіант вільного чи усталеного словосполучення або речення.

 

Теоретичні питання, що виносяться для обговорення:

1.Транскодування:

А) чиста транслітерація;

Б) транскрибування;

В) адаптоване транскрибування.

2. Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу.

3. Переклад на рівні слова /лексеми.

4. Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні.

5. Дослівний (послівний) переклад (word-for-word translation).

6. Достовірний переклад мовних одиниць.

7. Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень.

 

Практичні завдання:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.007 с.)