Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;Содержание книги
Поиск на нашем сайте 2. Поняття перекладу. У перекладі ми маємо справу з двома мовами (мовою-джерелом та мовою перекладу) і щоб перевірити інформацію, яку вони нам повідомляють про екстралінгвістичні об’єкти, ми повинні зважати на екстралінгвістичну ситуацію та фонову інформацію. На думку Мірама Г.Е., як об’єкт лінгвістичного вивчення, переклад є складною єдністю, що складається з наступних взаємозв’язаних компонентів: - елементів і структур мови-джерела (що можуть бути ядерними або транформами за теорією Н.Чомскі); - елементів і структур мови перекладу; - набору трансформацій, що дають змогу трансформувати елементи та структури мови-джерела в елементи та структури мови перекладу; - системи мов, залучених до перекладу (за своїм структурним типом мови можуть бути аналітичними, синтетичними, флективними, інкорпоруючими, імпліцитними, експліцитними, etc.; - концептуального наповнення та організації мови –джерела; - концептуального наповнення та організації мови перекладу; - взаємозв’язку концептуального наповнення мови-джерела та мови перекладу. За Коміссаровим В.Н., переклад – це функціональна взаємодія мов. Вивчаючи цей процес, слід дослідити елементи, що взаємодіють, і правила взаємодії. Серед елементів, що взаємодіють, слід розрізняти видимі елемети та похідні від них елементи. Видимі елементи в перекладі - це частини слів, слова та словосполучення текста-джерела. Проте процес перекладу передбачає частини слів, слова та словосполучення мови перекладу (не тексту перкладу, оскільки коли ми починаємо переклад, або, точніше, коли ми починаємо вибудовувати модель майбутнього перекладу, текст перекладу ще треба створити). Ці компоненти перекладу є похідними від видимих елементів тексту-джерела. 3. Стадії перекладу. В процесі перекладу інтуїтивно виконуються такі операції: - виведення елементів мови-джерела та правил їхнього еквівалентного підбору та заміни на основі елементів тексту-джерела; - вибудовування моделі з елементів мови перекладу, відібраних для заміни; - перевірка моделі тексту перекладу за контекстом, ситуацією та фоновою інформацією; - створення тексту перекладу на основі перевіреної моделі. Процес перекладу можна представити як послідовність таких стадій: - Аналіз текста-джерела, ситуації та фонової інформації; - синтез моделі перекладу; - перевірка моделі за контекстом джерела та перекладу (семантичним, граматичним, стилістичним), ситуацією та фоновою інформацією, і , як результат, створення кінцевого текста перекладу. При перекладі на українську мову речення “At the first stage the chips are put on the conveyer” без урахування ситуації, ваша модель тексту перекладу буде: ” На першому етапі стружку /щебінку/ смажену картоплю/ нарізану сиру картоплю/ чіпи кладуть на конвеєр”. Але звіривши цю модель з контекстом наступного речення (за семантичним контекстом) “Then they are transferred to the frying oven”, ми отримуємо: “На першому етапі нарізану сиру картоплю кладуть на конвеєр”. Подібна розумова діяльність рідко помічається, але завжди виконується підчас перекладу. Проте, яким чином вона виконується, значною мірою залежить від загального підходу, а саме – теорій перекладу. 4. Теорії перекладу: Трансформаційна теорія:в світлі цієї теорії процес перекладу розглядається як трансформація об’єктів і структур мови-джерела в об’єкти і структури мови перекладу.В межах цієї теорії інколи розрізняють трансформаціїта еквіваленти(Бархударов, Рецкер, Латишев). Трансформація має місце на синтаксичному рівні, коли ми, наприклад, міняємо порядок слів при перекладі. Зміни на інших рівнях (морфологічному, лексичному) вважаються еквівалентами. В процесі перекладу На фонологічному рівні фонеми мови-джерела замінюються фонемами мови перекладу(Martha – Марфа або Марта; Smith – Сміт); На морфологічному рівні морфеми (формо- та cлово-утворюючі) мови-джерела замінюються морфемами мови перекладу (irregular – неправильний; immoral – аморальний); На лексичному рівні слова та словосполучення мови-джерела замінюються словами та словосполученнями мови перекладу (room – кімната або простір); На синтаксичному рівні синтаксичні структури мови-джерела замінюються синтаксичними структурами мови перекладу (I saw her standing at the door.- Я бачив, як вона стояла в дверях). За трансформаційною теорією переклад є набором багаторівневих замін в тексті на одній мові текстом на іншій мові, що регулюється специфічними трансформаційними правилами. Проте трансформаційний підхід не є універсальним, коли текст–оригінал відповідає одному нероздільному концепту, що відтворюється перекладачем текстом на іншій мові, але що також відповідає одному нероздільному концепту (переклад поезій). Денотативна теорія:базується на ідеїденотату (об’єкт реальності, що позначається певним словом) і концепту (певні ментальні образи та асоціації, що співвідносяться з конкретними об’єктами реальності, позначеними певним словом). За денотативною теорією переклад полягає в таких розумових операціях: - сприйняття повідомлення мовою-джерела; - встановлення денотату та концепту, що відповідають цьому повідомленню; - формулювання повідомлення мовою перекладу релевантно до відповідного денотату та концепту. Комунікативна теорія (запропонована Каде)базується на поняттях комунікації (акт посилання та отримання певної інформації /повідомлен- ня) татезауруса (власної системи взаємопов’язаних даних, необхідних для формулювання повідомлення). Розрізняють мовний (система наших знань про мову, якою ми користуємось для формулювання повідомлення) та суб’єктний (система наших знань про наповнення повідомлення) тезауруси. Тезауруси відправника повідомлення та його реципієнта можуть значно відрізнятися, ось чому інколи ми не розуміємо один одного, навіть розмовляючі однією мовою. В умовах звичайної комунікації є 2 агенти: відправник та отримувач повідомлення, що користуються двома тезаурусами. В умовах особливої двомовної комунікації, якою є переклад, є 3 агенти: відправник, отримувач повідомлення та посередник/перекладач. Перекладач має 2 мовних тезауруси: мови-джерела та мови перекладу й виконує 2 функції: розкодовує повідомлення-джерело та закодовує повідомлення переклад для отримувача/кінцевого користувача інформацією. За комунікативною теорією процес перекладу є актом особливої двомовної комунікації, під час якої перекладач виступає як особливий комунікаційний посередник, який робить можливим розуміння повідомлення, надісланого іншою мовою. Важко переоцінити важливість комунікаційного аспекту для успішного перекладу: Several new schools appeared in the area – У РАЙОНІ З’ЯВИЛИСЯ НОВІ КОСЯКИ РИБИ, якщо відправник повідомлення – рибалка й використовує відповідний суб’єктний тезаурус, але У РАЙОНІ ЗЯВИЛИСЬ НОВІ ШКОЛИ, якщо перекладач не є обізнаним в цьому суб’єктному тезаурусі. Наслідок – непорозуміння. Тобто, переклад є повідомленням, відправленим перекладачем певному користувачу, й адекватність перекладу більше залежить від схожості їхньої фонової інформації, ніж просто від лінгвістичної правильності. Теоретичні питання, що виносяться для обговорення: 1. Специфіка перекладу як виду фахової діяльності. 2. Поняття перекладу. 3. Стадії перекладу. 4. Теорії перекладу. Практичні завдання: №1 Порівняйте англійське словосполучення the Arabian nights з його українськими відповідниками та встановіть теорію перекладу в основі кожного відповідника: 1) Арабські/ аравійські ночі;
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.) |