Національна Академії Наук України 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Національна Академії Наук України

Поиск

Національна Академії Наук України

Київський університет права

 

 

Батіна Ірина Алимівна

 

Теорія та практика перекладу

 

Навчальний посібник

для студентів відділення

міжнародного права

 

Київ 2011

Пропонований навчальний посібник входить до системи дисциплін, які навчають теорії та практиці перекладу. Матеріал посібника розрахований на засвоєння та розвиток практичних навичок перекладу з англійської мови на українську та навпаки. Основним принципом побудови посібника, відбору та розташування навчального матеріала є створення системного уявлення про способи, засоби та прийоми трансформування мовних одиниць та структур при двосторонньому перекладі.

 

 

Тема№1 Поняття перекладу. Стадії перекладу. Теорії перекладу.

Тези лекції.

План

1. Специфіка перекладу як виду фахової діяльності.

2. Поняття перекладу.

3. Стадії перекладу.

4. Теорії перекладу.

1. Специфіка перекладу як виду фахової діяльності.

В Україні перекладач завжди був більшим ніж фахівець із перетлумачення чужого. Навіть саму тканину мови розвивають і створюють не в останню чергу переклади, зі Святого Письма починаючи. Символічно й те, що, зокрема, колядка “Дивная новина” теж була перекладена у 1781 році з польської ченцями Почаївської лаври.

Ця професія, яка нібито нічим не гірша й не краща від інших, усе ж не зовсім звичайна. У неї ховаються в часи репресій. Вона здатна розкрити талант митця, який з певних причин не творить сам.

Один з найвидатніших українських перекладачів Микола Олексійович Лукаш (1919-1988) вважав, що в умовах імперської цензури публікувати власні правдиві художні твори не випадає. Тому він збагачував рідну мову за допомогою перекладання закордонної класики з двадцятьох мов. Загалом у його доробку більше аніж три з половиною тисячі перекладених шедеврів світової літератури. Переклад Лукашем “Декамерона” Боккаччо в 1964 році нечувано поповнив українську літературу втраченими, здавалося б, назавжди словами. Він узагалі змінив мову, змусивши всіх наших письменників писати інакше. За це Лукаш і зазнав утисків од тодішньої влади, був виключений зі Спілки письменників, його переклади було заборонено друкувати.

Талановитий український поет Михайло Литвинець не мав можливості займатися поетичною творчістю та зреалізував свій творчий потенціал, ставши відомим перекладачем з романських мов (французької, італійської, португальської, іспанської та інших) та познайомивши українських поціновувачів поезії Камоенса, Беранже, Леопарді, Містраля, Пабло Неруди з творчістю цих майстрів поетичного слова.

Ця професія може навіть вбити – як сталося з Гітоші Ігараші, японським перекладачем “Сатанинських віршів” Салмана Рушді, якого зарізав ісламістський фанатик.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 69; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)