Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
Содержание книги
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Вступ до перекладознавства – дисципліна, що знайомить з загальними проблемами перекладу, формує основні складові перекладацької компетенції (ПК).
- еквівалентність перекладу», яке позначає відносну спільність перекладу і оригіналу за відсутності їх тотожності.
- адекватність перекладу», що позначає відповідність перекладу вимогам і умовам конкретного акту міжмовної комунікації.
- Функціональний стиль — сукупність правил добору мовних засобів для використання в тій чи іншій соціально значимій сфері суспільно-мовленнєвої практики.
№1
Знайдіть перекладацькі рішення для виділених англійських мовних одиниць, використовуючи трансформацію конкретизації вихідного значення:
A)There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags and mountains under a big sky.
B)The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing – being.
C)Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, painted a long scroll with many scenes of apes and frogs and rabbits and deer frolicking; in this scroll, for example, a frog sits cross-legged in a ‘sacred’ place, as if he were the Buddha or a Buddhist abbot.
№2
Проаналізуйте наступні приклади перекладу словосполучень, визначаючи серед них вдалі та невдалі. Запропонуйте свої варіанти перекладу:
To stand tall – випрямитись на весь зріст;
A positive perception of somebody – позитивне враження від людини;
Poor business practice – невміння вести справи;
To take careful notice–ретельнозанотовувати;
A person of authority – особа, наділена владою;
A conversational clue – підказка;
An avid skier – затятий лижник;
Foreign gift customs – іноземні традиції вручення подарунків.
№3
Перекладіть наступні речення, застосувавши трансформації додавання та опущення:
a) Scotland Yard yesterday denied that it had been asked by the American authorities to join in inquiries into the alleged plot to assassinate the USA President.
b) Reports that a heart transplant patient, Mr.Frederick West, had a chest infection were confirmed yesterday by the National Hospital in London.
c) Dr.Moore, renowned vegetarian, motorcyclist and marathon walker has stated her intention to have a baby when she is 100.
d) Bluebells carpeted the ground there.
e) The President has now called for Congress to look to the problem of crime nationally and take appropriate action.
f) The treaty was pronounced null and void.
g) Students have charged the police with harassment and intimidation.
h) The proposal was rejected and repudiated.
№4
Перекладіть наступні речення, застосувавши трансформації граматичної заміни, антонімічного перекладу та логічного розвитку:
a) If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first.
b) You’d better keep out of their quarrels.
c) I never treat my teachers with disrespect.
d) A little water stood in her eyes.
e) I’m neither a believer nor an unbeliever.
f) Women are all waterproof and kissproof nowadays.
План:
|