Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
В) Переклад текстів мови документівСодержание книги
Поиск на нашем сайте Текти різних документів перекладаються з іноземної мови найперше за певними у кожній національній мові кліше, а з другого боку – за спільними для всіх мов кліше. Ці кліше мають помітнішу національну ніж інтернаціональну специфіку, коли йдеться про переклад паспортних даних чи посвідчення особи, атестат зрілості, які мають спільну інтернаціональну ідентичність, коли йдеться про міждержавні пакти й угоди, чи контракти між фірмами та компаніями. В них подається когнітивна інформація, повністю позбавлена будь-якої емотивності. В цих текстах уся вага зосереджується на певній інформації про особу чи про обумовлені обов’язки громадян/сторін. Тому вони пишуться і перекладаються в теперішньому часі (часом окремими умовними реченнями, якщо обумовлюються певні зобов’язання). Причому лексика таких матеріалів має також спеціальне значення: Hereinafter – нижче/далі To the effect – такого змісту In conformity with - згідно To furnish – постачати,доставляти Intermediate - проміжний Dispatch – відправка/ відвантажен ня Shipment – відвантаження, доставка Postal receipt – поштова квитанція To effect payment - сплачувати Subject of the Parties – предмет угоди/ контракту Packing and marking – упаковка і маркування The consignor – відправник товару Basis of delivery – базисні умови Terms of payment – умови оплати Sanctions and reclamations – санкції та рекламації Legal addresses and signatures – юридичні адреси й підписи Price and total cost of – ціна і загальна вартість товарів Taking over the goods – прийом товару Letter of complaint – лист-рекламація Shipping documents – супровідні/ відвантажувальні документи Arbitration - арбітраж Miscellaneous – інші обставини The consignee – отримувач товару
У мові контрактів і торгівельних угод багато усталених лексичних одиниць, що становлять собою технічні ідіоми:
Capital assets- необігові активи Current assets- обігові активи Current liabilities- короткотермінова заборгованість Long-term liabilities- довготермінова заборгованість Share-owners equity- власний капітал Gross income- загальний прибуток Net profits- чисті прибутки Operating profit- прибуток від операції Net income – чистий прибуток Income tax – прибутковий податок Other income – інші прибуткові надходження Interest paid – оплачені відсотки Подібна лексика постійно використовується у торгівельних контрактах/ угодах та подібних документах як в англійській, так і в українській мовах. Із цими словами та виразами у незмінному поєднанні створюються кліше, що є характерною ознакою мови документів цього типу. Граматичні особливості мови документів: 1. вживання модального дієслова shall для вираження обов’язковості дії підмета в теперішньому часі незалежно від його особи: A. Each member of the general assembly shall have one vote. B. The official languages of the Court shall be French and English. Кожен член ООН має на Генеральній Асамблеї один голос. Офіційними мовами Міжнародного суду є французька та англійська.
2. Структура речень мови документів відзначається своїм канцеляризмом громіздкістю та архаїчністю, а часом і буквалістичністю типу hereinafter referred to as; marking shall be inscribed on three sides; gross weight (вага брутто); handle with care (не кантувати); notification of shipment (накладнамна відвантажені/ відправлені товари). Визначальна лексика текстів мови документів у мові джерелі та в перекладі практично еквівалентна. Вона зберігає в перекладі ту саму оперативну інформацію, що зобов’язує договірні сторони дотримуватися відповідних норм поведінки. Стиль викладу інформації в оригіналі й перекладі характеризується наявністю архаїчних еквівалентних канцеляризмів. Завдяки цьому й переклад зберігає властиву оригіналові номінативність, семантичну та стильову однозначність.
Теоретичні питання, що виносяться для обговорення: 1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності. 2. Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу. 3. Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення. 4. Стилі мовлення. А)Стиль художніх текстів (Belles-Lettres Style); Б)Науково-технічний текст, особливості його відтворення; В)Переклад текстів мови документів.
Практичні завдання:
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 79; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |