Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
Содержание книги
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Вступ до перекладознавства – дисципліна, що знайомить з загальними проблемами перекладу, формує основні складові перекладацької компетенції (ПК).
- еквівалентність перекладу», яке позначає відносну спільність перекладу і оригіналу за відсутності їх тотожності.
№1
Підберіть українські відповідники наступних англійських власних імен і назв:
Eugene Garside, Sophie Wilkins, Graham Hancock, James Dylan, Marion Edmonds, Howard Carter, Edward Westbury, Giles Plenderleith;
Tutankhamen, Moctezuma, Quetzalcoatl, Rosetta Stone, Xerxes, Zeus, Phidias, Euripides, Pyramid of Cheops, Menelaus;
Vintage Books, Random House of Canada Limited, United States Environmental Protection Agency, Hitachi, Ltd., Symantec Corporation.
№2
Підберіть англійські відповідники наступних українських власних імен і назв:
Архип, Богдан, Валерій, Василь, В’ячеслав, Йосип, Михайло, Олексій, Филимон, Хома, Юхим, Яким, Віра, Галина, Ганна, Жанна, Катерина, Ксенія, Леся, Люба, Людмила, Надія, Оксана, Соломія, Таїсія, Уляна, Юлія, Андрійчук, Вирвикишка, Віталієнко, Горпищенко, Григораш, Жлуктенко, Жуйхліб, Кирп’юк, Марущак, Неїжмак, Ольжич, Печиборщ, Тягнирядно, Федюнишин, Цьох;
Виробниче об’єднання “Закарпатліс”, київська фірма побутових послуг “Світанок”, Укрмашинекспорт, Фонд державного майна України, Дніпропетровська фірма “Взуття”, Нікопольський завод молочних продуктов, Генеральне агентство з туризму Закарпатської області.
№3
Перекладіть на англійську мову виділені словосполучення, використовуючи прийом калькування:
Геополітичні концепції вже давно стали найважливішими факторами сучасної політики. Вони базуються на загальних принципах, які дозволяють легко проаналізувати ситуацію будь-якої окремої країни та будь-якого окремого регіона.
Два вихідних поняття в геополітиці – суша та море. Саме ці дві стихії – Земля та Вода – лежать в основі уявлення людини про земний простір. Переживаючи сушу та море, землю та воду, людина вступає в контакт із фундаментальними аспектами свого їснування. Суша – це стабільність, плотність, стійкість, простір як такий. Вода - це рухомість, м’якість, динаміка, час. На рівні глобальних геополітичних феноменів Суша та Море спричинили появу термінів: “таласократія” та “телурократія”, тобто “могутність завдяки морю” та “могутність завдяки суші”.
Будь-яка держава, будь-яка імперія засновує свою могутність на пріоритетному розвитку однієї з цих категорій. Перший передбачає наявність метрополії та колоній, другий – столицю та провінції на “спільній суші”. Проте проста на перший погляд схема такого розподілу одразу ускладнюється при накладанні елементів: пара “земля – море” дає ідеї “морської землі” (острівна геополітика) та “земної води” (річкова геополітика). При цьому статус Острова чи Континента зумовлюється не стільки на підставі їхнього географічного розміру, скільки на підставі типової свідомості населення. Так, геополітика США носить острівний характер, попри розміри Північної Америки, а Японія є прикладом континентального менталітета.
|