Роль перекладу в різні періоди розвитку людства 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Роль перекладу в різні періоди розвитку людства

Поиск

4. Роль перекладу в різні періоди розвитку людства

А) У духовному розвитку суспільства.

Поява і переклад Біблії, зокрема Старого Завіту стародавньою грецькою мовою для правителя Єгипту Птоломея II 250 р. до н. е., виконаний 72 палестинськими перекладачами за 70 днів (звідси і його назва Септуагінта від лат. Septuaginta – 70).

Значно більший вплив на духовний розвиток європейських народів мав переклад розмовною латинською мовою Біблії (Vulgata) вченим монахом Ієронімом у IV ст. до н.е., який зробив величезний вплив на поширення християнства, зокрема католіцизму, в Західній Європі. Не менше значення для розповсюдження магометанства мав і переклад Корану, завдяки проповідуванню якого багато народів Близького Сходу та Середньої Азії стали мусульманськими. Не без допомоги тлумачення місіонерів і перекладу поширилося в Азії з Північної Індії вчення Сиддгартги Гаутами (623-544 рр. до н.е.) – буддизму та інших релігійних учень.

Б)У художній літературі,якаяк соціально і духовно зумовлене явище завдячує своїй появі у різних націй саме перекладові. Багатюща художня література стародавнього Риму була започаткована перекладом гомерівської поеми “Іліада” та відредагуванням другої гомерівської поеми “Одіссея”, що були виконані 240 р. до н.е. грецьким ученим – римським полоненим Лівієм Андроніком. Започаткована перекладами названих творів римська література латинською мовою дала згодом світовій літературі такі блискучі імена: політичний діяч і письменник Ціцерон Марк Тулій, поет Вергілій Марон Публій – автор всесвітньовідомої епічної поеми “Енеїда”, автор сатиричних і ліричних од і трактату “Наука поезії”, Овідій – автор міфічного епосу “Метаморфози”, байкарь Федр, який опрацьовував езопівські сюжети, відомий поет- сатирик Ювенал.

Від перекладів духовної літератури бере свій початок у X ст. після прийняття християнства в Київській Русі й українська художня література, яка почала розвиватися на основі кириличного письма. Перші переклади були виконані церковнословянською мовою із грецької. Ці переклади духовних гімнів, що співалися в церквах, виконані в Києві в X-XI століттях, дуже нагадують сучасну українську мову. За перекладами гімнів прийшли переклади Євангелій та Біблій XI-XII століть: Остромирової Євангелії, Реймської Євангелії Ярославової дочки – королеви Франції Анни, Мстиславової Євангелії, Галицької Євангелії та інших. Одночасно з цими перекладами виконувалися також переклади Псалтирів, “Апостолів”, світських легенд грецького, сирійського та єгипетського походження, філософські праці Плутарха, Платона, Сократа, Арістотеля. Усі ці й інші переклади дали поштовх до написання оригінальних творів руськими письменниками й істориками (“Оповідки минулих літ” київського літописця Нестора і художня поема XII ст. “Слово про Ігорів похід” та деякі інші твори, які започаткували українську літературу).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 83; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.01 с.)