Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
4. Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
А) У духовному розвитку суспільства.
Поява і переклад Біблії, зокрема Старого Завіту стародавньою грецькою мовою для правителя Єгипту Птоломея II 250 р. до н. е., виконаний 72 палестинськими перекладачами за 70 днів (звідси і його назва Септуагінта від лат. Septuaginta – 70).
Значно більший вплив на духовний розвиток європейських народів мав переклад розмовною латинською мовою Біблії (Vulgata) вченим монахом Ієронімом у IV ст. до н.е., який зробив величезний вплив на поширення християнства, зокрема католіцизму, в Західній Європі. Не менше значення для розповсюдження магометанства мав і переклад Корану, завдяки проповідуванню якого багато народів Близького Сходу та Середньої Азії стали мусульманськими. Не без допомоги тлумачення місіонерів і перекладу поширилося в Азії з Північної Індії вчення Сиддгартги Гаутами (623-544 рр. до н.е.) – буддизму та інших релігійних учень.
Б)У художній літературі,якаяк соціально і духовно зумовлене явище завдячує своїй появі у різних націй саме перекладові. Багатюща художня література стародавнього Риму була започаткована перекладом гомерівської поеми “Іліада” та відредагуванням другої гомерівської поеми “Одіссея”, що були виконані 240 р. до н.е. грецьким ученим – римським полоненим Лівієм Андроніком. Започаткована перекладами названих творів римська література латинською мовою дала згодом світовій літературі такі блискучі імена: політичний діяч і письменник Ціцерон Марк Тулій, поет Вергілій Марон Публій – автор всесвітньовідомої епічної поеми “Енеїда”, автор сатиричних і ліричних од і трактату “Наука поезії”, Овідій – автор міфічного епосу “Метаморфози”, байкарь Федр, який опрацьовував езопівські сюжети, відомий поет- сатирик Ювенал.
Від перекладів духовної літератури бере свій початок у X ст. після прийняття християнства в Київській Русі й українська художня література, яка почала розвиватися на основі кириличного письма. Перші переклади були виконані церковнословянською мовою із грецької. Ці переклади духовних гімнів, що співалися в церквах, виконані в Києві в X-XI століттях, дуже нагадують сучасну українську мову. За перекладами гімнів прийшли переклади Євангелій та Біблій XI-XII століть: Остромирової Євангелії, Реймської Євангелії Ярославової дочки – королеви Франції Анни, Мстиславової Євангелії, Галицької Євангелії та інших. Одночасно з цими перекладами виконувалися також переклади Псалтирів, “Апостолів”, світських легенд грецького, сирійського та єгипетського походження, філософські праці Плутарха, Платона, Сократа, Арістотеля. Усі ці й інші переклади дали поштовх до написання оригінальних творів руськими письменниками й істориками (“Оповідки минулих літ” київського літописця Нестора і художня поема XII ст. “Слово про Ігорів похід” та деякі інші твори, які започаткували українську літературу).
|