Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
2. Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
Часто недосвідчений перекладач з англійської мови може спійматися на занадто довірливому ставленні до окремих лексем, які, з першого погляду, цілком зов-
ні схожі (структурною формою) на справжні інтернаціоналізми. До того ж, такі слова є запозиченими з інших мов і тому сприймаються як справжні інтернаціоналізми, а ,отже, бувають спроби перекласти їх за допомогою транскодування (власне транслітерації чи транскрипції). При цьому робиться велика помилка
accurate =акуратний---точний
data=дата---дані
complexion=комплекція---колір обличчя
magazine=магазин----журнал; періодичне видання; склад боєприпасів;
кіно: бобіна.
Англійська мова має ще багато таких омонімічних українським, а насправді не інтернаціональних лексем, що здатні збити з пантелику перекладача –почат-
ківця: replica – точна копія чогось; brazil – пірит (мінерал), сірчаний колчедан;
Crony – вірний друг, товариш.
Поряд із такими випадковими за збігом звукової та орфографічної структури
словами, що схожі на деякі інтернаціональні слова, у мові перкладу існує вели-
ка кількість слів ідентичної звукової та орфографічної структури, які в одних контекстуальних оточеннях є справжніми інтернаціоналізмами, а в інших – псевдоінтернаціоналізмами:
argument - доказ, довід, дискусія, аргумент.
Ужиті в першому значенні і без врахування саме того значення, яке такі сло-
ва мають в конкретному тексті оригіналу, вони роблять переклад недостовір-
ним, фальшивим. Тому всі слова, що мають у мові оригіналу та мові перекладу однакову звукову й орфографічну форму, але зовсім не однакове лексичне зна-
чення, називаються “хибними” чи “зрадливими друзями перекладача”:
artist –митець, художник, майстер своєї справи, артист, актор;
conductor – провідник (елект.), громовідвід, диригент, керівник, кондуктор;
engineer- машиніст, машинобудівник, сапер, конструктор, інженер;
moral– мораль, навчання, етичний, чемний, моральний;
total– загальний, сумарний, весь, сукупний, тотальний;
idea– думка, намір, план, поняття, ідея.
Інтернаціональне значення таких полісемантичних слів є далеко не завжди найпоширенішим. Тому кожен перекладач має бути надзвичайно уважним
до тексту і контекстуального значення псевдоінтернаціональних значень слів.
Тільки розпізнання контекстуального значення слова унеможливлює букваль-
ний, неправильний переклад таких багатозначних лексичних одиниць, хибних
друзів перекладача.
|