Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу

Поиск

2. Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу

Часто недосвідчений перекладач з англійської мови може спійматися на занадто довірливому ставленні до окремих лексем, які, з першого погляду, цілком зов-

ні схожі (структурною формою) на справжні інтернаціоналізми. До того ж, такі слова є запозиченими з інших мов і тому сприймаються як справжні інтернаціоналізми, а ,отже, бувають спроби перекласти їх за допомогою транскодування (власне транслітерації чи транскрипції). При цьому робиться велика помилка

accurate =акуратний---точний

data=дата---дані

complexion=комплекція---колір обличчя

magazine=магазин----журнал; періодичне видання; склад боєприпасів;

кіно: бобіна.

Англійська мова має ще багато таких омонімічних українським, а насправді не інтернаціональних лексем, що здатні збити з пантелику перекладача –почат-

ківця: replica – точна копія чогось; brazil – пірит (мінерал), сірчаний колчедан;

Crony – вірний друг, товариш.

Поряд із такими випадковими за збігом звукової та орфографічної структури

 словами, що схожі на деякі інтернаціональні слова, у мові перкладу існує вели-

ка кількість слів ідентичної звукової та орфографічної структури, які в одних контекстуальних оточеннях є справжніми інтернаціоналізмами, а в інших – псевдоінтернаціоналізмами:

argument -  доказ, довід, дискусія, аргумент.

Ужиті в першому значенні і без врахування саме того значення, яке такі сло-

ва мають в конкретному тексті оригіналу, вони роблять переклад недостовір-

ним, фальшивим. Тому всі слова, що мають у мові оригіналу та мові перекладу однакову звукову й орфографічну форму, але зовсім не однакове лексичне зна-

чення, називаються “хибними” чи “зрадливими друзями перекладача”:

artist –митець, художник, майстер своєї справи, артист, актор;

conductor – провідник (елект.), громовідвід, диригент, керівник, кондуктор;

engineer- машиніст, машинобудівник, сапер, конструктор, інженер;

moral– мораль, навчання, етичний, чемний, моральний;

total– загальний, сумарний, весь, сукупний, тотальний;

idea– думка, намір, план, поняття, ідея.

Інтернаціональне значення таких полісемантичних слів є далеко не завжди найпоширенішим. Тому кожен перекладач має бути надзвичайно уважним

до тексту і контекстуального значення псевдоінтернаціональних значень слів.

Тільки розпізнання контекстуального значення слова унеможливлює букваль-

ний, неправильний переклад таких багатозначних лексичних одиниць, хибних

друзів перекладача.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 77; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.373 с.)