Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
Слово як лексична одиниця мови виконує роль позначувача предметів, понять,
явищ, дій, живих і неживих їстот, абстрактних понять. Воно має не тільки
свою фонетичну, але й морфологічну структуру, яка виражає його морфологічні
значення (рід, число, відмінок, особу, час, вид). Всі ці категоріальні морфологіч-
ні форми слова належить обов,язково і відповідно відтворити (залежно від мож-
ливостей мови) при перекладі. Тому треба розрізняти слово як одиницю мови,
тобто власне словникове /номінальне значення слова та його контекстуальне
значення (у різних морфологічних формах) у текстовому оточенні.
На рівні мовної стратифікації слово береться поза контекстом, у його лексич-
них значеннях. Слово ж у своєму синтаксичному /функціональному значенні
виступає тільки в конкретному контекстуальному оточенні. Саме з таким зна-
ченням стикається кожен в процесі фахового перекладу /тлумачення. Фахового перекладача/ тлумача слово може цікавити у звязку з його етимологією, сферою стилістичного вживання, образністю, наявністю синонімів, антонімів, тощо та
можливі способи реалізації цих значень слова за допомогою його найточніших відповідників у мові перекладу. Саме тоді він відшукає значення псевдоінтер-
національних чи полісемантичних слів.
До мовних одиниць лексичного рівня належать також усталені й ідіоматичні, фразеологічні вирази різної структури та різного значення:
іменникової природи: Hobson’s choice - жодного вибору, like father like son –
яблуко від яблуні не далеко падає, дієслівні: to sit on the fence – займати ви-
чікувальну позицію; мати структуру речення: look before you leap – не спи-
тавши броду не лізь у воду; what can Mrs.Grundy say?- що скажуть люди;
Never say die – не падай духом. Ідіоматичну природу мають деякі власні назви, значення яких закріплене /усталене: Yankee – янкі/ американець; Макар Касян
(чоловік, що багато їсть).
|