Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
“liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- Зміна способу обєднання у висловлюванні ознак ситуації:одні й ті ж самі ознаки можуть входити до складу різних словосполучень. В романі англійського письменника А.Кроніна “Цитадель” є такий епізод – “Manson climbed into the gig behind a tall black angular horse”. Перекладаючи фразу, перекладач з’ясовує, що не можна українською мовою сказати “Він сів у візок за конякою”. Доведеться написати, що він сів у візок, до якого було запряжено коняку. До того ж не можна сказати “висока коняка” та й не можна цю тварину назвати а ні “кутовою”, а ні “наріжною”. Перекладачеві доведеться припустити, що “кути” означають кістки, що випирають, та вибрати варіант “худа” або “кістлява”.
- Зміна напрямку відносин між ознаками: ситуацію можна описати з різних точок зору з використанням лексичних конверсивів – “Слідчий допитує підозрюваного” – “Підозрюваний відповідає на запитання слідчого”.
В перекладах, що належать до IV типу еквівалентності, окрім цілі кому-нікації, посилання на ту ж саму ситуацію, та способа її описання зберіга-ється й частина значення синтаксичних структур текста джерела.В цьому типі еквівалентності використовуються аналогічні структури, що мають приблизно те ж значення в обох мовах. The house was sold for eighty thousand dollars – Будинок було продано за 80 тисяч доларів.
Проте інколи зберегти повний паралелізм не вдається, наприклад, в українській мові пасивний стан є менш вживаним, ніж активний порівняно з англійською мовою:
“The port can be entered by big ships only during the tide” – “Великі кораблі можуть заходити до порту лише під час припливу”.
В перекладах, що належать до V типу еквівалентності, наближеність до оригіналу є максимальною (дослівний переклад):
|