Поняття трансформації в перекладі 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Поняття трансформації в перекладі

Поиск

План

1. Поняття трансформації в перекладі.

2. Граматичні трансформації в перекладі:

А) транспозиція;

Б) граматична заміна;

В) додавання;

Г) опущення;

Д) розділення/ відокремлення;

Е) інтеграція(об’єднання).

3. Лексичні та семантичні трансформації в перекладі:

А) Узагальнення значення;

Б) Диференціація значення;

В) Конкретизація значення;

Г) Логічний розвиток;

Д) Антонімічний переклад;

Е) Повна переробка сегмента тексту;

Ж) Компенсація втрат при перекладі.

Тези лекції:

В перекладацькій діяльності особливої важливості набувають інструменти, які перекладач збирається використати, щоб виконати адекватний переклад тексту. Проаналізувавши текст, перекладач починає трансформувати текст, написаний мовою джерела, змінюючи його таким чином, щоб він виконував ту саму комунікативну функцію в мові перекладу та у відповідній культурі. Таким чином, метою перекладу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації є трансформація тексту в такий спосіб, щоб повідомлення, створене перекладачем, мало той самий ефект на читача/слухача, що сприйматиме його мовою перекладу, який він має на читача/слухача, що сприймає цей текст мовою джерела. Переклад – інформаційний процес, тобто перекладач повинен передати інформацію, що міститься в тексті мовою джерела якамога повніше. Проте цього можна досягти лише за умови внесення певних структурних і семантичних змін. Ці зміни спричинені лексичними та граматичними відмінностями між мовами (в широкому розумінні - різницею між відповідними культурами) – трансформації в перекладі (Максімов 2006:111). Але деякі перекладознавці вважають трансформаціями виключно зміни в тексті перекладу на синтаксичному рівні (Мірам 2005: 78).

2. Граматичні трансформації в перекладі:

А) транспозиція –зміна порядку слів у фразах і реченнях внаслідок структурних розбіжностей вираження теми (найважливіших елементів головної інформації) й реми (розвитку теми) в різних мовах:

An old man was sitting by the side of the road – Біля краю дороги сидів старий.

A column 185 feet high with a statue of Admiral Nelson on top was erected in Trafalgar Square in 1867 – У 1867 році на Трафальгарській площі була споруджена колона 185 футів заввишки, на верхівці якої була встановлена статуя адмірала Нельсона.

Б) граматична заміна –заміна слова, що належить до однієї частини мовлення словом, що належить до іншої частини мовлення (морфологічна заміна) або заміна однієї синтаксичної конструкції іншою (синтаксична заміна):

He is a good runner – Він гарно бігає;

I saw her standing there – Я бачив, що вона там стояла;

The Times wrote editorially… - У передовій статті газета Таймс писала…

В) Додавання  використовується для компенсації семантичних або граматичних втрат, часто супроводжує транспозицію або граматичну заміну:

His wife had been beautiful – Його дружина колись (у молодості) була красенею;

Workers of all industries – робітники всіх галузей промисловості;

Candidates will purchase a logbook listing all the modules – Бажаючі взяти участь у програмі купують облікову книжку слухача курсів, яка містить перелік всіх навчальних модулів.

Г) Опущення – трансформація протилежна додаванню, викори-стовується з метою уникнення надмірної інформації:

The right to rest and leisure – право на відпочинок;

Equality in trade and commerce – рівні права у галузі торгівлі;

Regardless of age, education, experience or background – незалежно від віку, освіти та досвіду роботи.

Д) Розділення/відокремлення– замінаодного речення тексту джерела двома або більше реченнями тексту перекладу або трансформування простого речення тексту джерела в складне речення тексту перекладу:

Come along and see me play one evening. – Приходь коли-небудь у вечорі – побачиш, як я граю.

There was a real game too, not a party game played in the old school hall and invented by my eldest brother Herbert, who was always of an adventurous character until he was changed by the continual and sometimes shameful failures of his adult life. (Greene G. A Sort of Life) – Була і справжня, а не салонна гра, у яку ми грали в актовому залі старої школи. Цю гру вигадав мій старший брат Герберт – людина винахідлива і схильна до всіляких пригод, доки постійні і часом ганебні негаразди дорослого життя не змінили його вдачу.

Е) Інтеграція (об’єднання) – антипод розділення/відокремлення, передбачає об’єднання двох або більше речень із тексту джерела в одне речення тексту перекладу:

Olena Filip’eva loves all her roles and even misses them should too much time pass without performing them. – Олена Філіп’єва любить усі свої ролі. Якщо якусь із них довго не танцює – починає сумувати.

3. Лексичні та семантичні трансформації в перекладі:

А) Узагальненнязначення – заміна слів/фрази мови джерела вузького значення словами/ фразою ширшого значення:

My baby is 18 months. – Моїй дитині півтора року.

Their car costs seventeen hundred pounds. – Їхня машина коштує тисячу сімсот фунтів.

Wrist watch – наручний годинник.

Б) Диференціаціязначення повязане з тим фактом, що багато англ. слів із широкою семантикою не мають прямих еквівалентів в українській мові. В таких випадках словник дає кілька значень, що частково відтворюють значення цього слова в мові джерелі, тому перекладач повинен вибрати один із варіантів, який найкращим чином відповідає контекстові:

Affection – щиросердя, любов, прихильність, симпатія;

Challenge – проблема, нагальне завдання(питання), виклик.

 В) Конкретизація значення – заміна слів фрази з родовим значенням словами фразою з більш специфічним значенням (завжди комбінується з диференціацією):

Run for the presidency – Змагання за посаду президента.

Have you had your meal? – Ви вже поснідали?

Student – учень, слухач(не тільки студент).

Г) Логічний розвиток– заміна при перекладі словникового еквівалента контекстуальним логічно повязаним із першим:

I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in. (A.Christie) - …вона на спала у своєму ліжку.

Д) Антонімічний переклад – заміна при перекладі заперечувального речення стверджувальним та навпаки:

It was not until… - лише після…

Valid with diploma only – без диплома недійсний

Staff only – стороннім вхід заборонено.

Е) Повна переробка сегмента тексту:

Be my guest – Ласкаво прошу;

Don’t move! freeze! – Ані руш!

Out of the blue – несподівано, раптом, як грім серед ясного неба, як сніг на голову.

Ж) Компенсація втрат при перекладі:

The education of Mr.Jonas had been conducted on the strictest principles of the main chance. The very first word he learned to spell was gain, and the second(when he got into two syllables), money(Ch.Dickens. Life and adventures of Martin Chuzzlewit). – Виховання пана Джонаса було найсуворішим та з народження передбачало передусім користь. Перше слово, яке він навчився складати, було “гроші”, а друге(коли він дійшов до трискладових слів) – “нажива”.

Теоретичні питання, що виносяться на обговорення:

4. Поняття трансформації в перекладі.

5. Граматичні трансформації в перекладі:

А) транспозиція;

Б) граматична заміна;

В) Додавання;

Г) Опущення;

Д) Розділення/ відокремлення;

Е) Інтеграція(об’єднання).

6. Лексичні та семантичні трансформації в перекладі:

А) Узагальнення значення;

Б) Диференціація значення;

В) Конкретизація значення;

Г) Логічний розвиток;

Д) Антонімічний переклад;

Е) Повна переробка сегмента тексту;

Ж) Компенсація втрат при перекладі.

Практичні завдання:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 79; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)