Машинний переклад (власне електронний);
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
1.3 Машинний переклад (власне електронний);
2.Типи перекладу:
2.1повний переклад;
2.2скорочений переклад;
2.3 адаптований переклад;
2.4 реферативний переклад;
2.5 анотаційний переклад (переклад – анотація);
2.6 скорочений вибірковий переклад.
Практичні завдання:
1. Виконайте анотаційний переклад (позитивну, негативну та нейтральну анотацію) тексту:
African Adventure
This award-winning, long-haul, world-wide tour operator offers a variety of safaris to a number of East African countries. They cover the Serengeti, Zanzibar and Lake Manyara, although the Olduvai Gorge is temporarily off the list for this year. Itineraries are generally of 9-14 days’ duration, but extensions of up to a week are available.
Bird lovers and those wanting to climb Mt. Kilimanjaro are well catered for by what must surely be one of the most dynamic holiday companies around. The camerawork is head and shoulders above that of its competitors, with this year’s brochure featuring an original ten-to-a-page design in glorious multi-colour. The same can’t always be said for the writing; the description of places leaves a little to be desired throughout, but nobody’s perfect!
Prices are quoted for each itinerary and costs for seaside accommodation listed in tables showing seasonal variations. This attractive, easy-to-use brochure concludes with fairly extensive information for visitors, the company’s code of conduct and a booking form.
2. Виконайте повний переклад статті:
Рис із генами людини
Японські вчені-генетики створили рис із генами людини. Науковцям вдалося вмонтувати в культуру цього злаку ген людської печінки, який допомагає виводити з організму шкідливі речовини.
Завдяки наявності у рослині цього гена, на думку генетиків, можна буде обробляти рисові поля найрізноманітнішими хімікатами, які знищують шкідників, адже отрута швидко виводитиметься з організму людини.
Такий сміливий експеримент японців уже викликав шквал критики представників екологічних організацій та противників продуктів із генетично модифікованою структурою. Екологи та борці з розповсюдженням ГМ-їжі вважають, що цей рис не можна вживати бодай з етичних міркувань, тому він не матиме попиту.
Ігор Бруч,
“Експрес”, 30.04.2005
3. Співставивши англійський текст із його українським перекладом, встановіть спосіб перекладу. Застосуйте аналогічний спосіб перекладу до другого англійського текста:
I
|