Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Лекція №11 Трансформації в перекладі
Содержание книги
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Вступ до перекладознавства – дисципліна, що знайомить з загальними проблемами перекладу, формує основні складові перекладацької компетенції (ПК).
- еквівалентність перекладу», яке позначає відносну спільність перекладу і оригіналу за відсутності їх тотожності.
- адекватність перекладу», що позначає відповідність перекладу вимогам і умовам конкретного акту міжмовної комунікації.
- Функціональний стиль — сукупність правил добору мовних засобів для використання в тій чи іншій соціально значимій сфері суспільно-мовленнєвої практики.
№1
Перекладіть наступний текст, враховуючи його жанрові особливості:
The monograph highlights the peculiarities of state-law influence on the society under the conditions of social relationship transformation. The work is dedicated to the problems of the country legal system harmonization; develop-ment tendencies and directions of the state economic functions improvement; ways of economic interests, state and society correlation; aspects of making legal regulation more efficient; overcoming legal disputes; guaranteeing the rule of law; developing the lawmaking process.
Issues of the international legal guaranteeing the economic security and land privatization in Ukraine are thoroughly investigated. The problems of the legal impact on the sphere of intellectual property, housing law, property relationships, remuneration of labor, etc.
The monograph is aimed at scientists, teachers, post graduate students, students of law educational establishments and all people willing to raise their awareness of state-law influence on the modern society.
№2
Виконайте реферативний переклад статті на українську мову:
Save Our Seeds
Over the past four hundred years, four hundred and fifty types of plants and trees around the world have become extinct as a result of the combined effects of global warming, popu-lation growth, deforestation, flooding and the fact that deserts are advancing in some regions at a rate of nearly four miles a year. Scientists estimate a quarter of the world’s remaining 270,000 plant species will be under threat of extinction by 2050.
In 1997, in an attempt to try to prevent the loss of such precious resources, volunteers all over Britain began collecting seeds from Britain’s 1,400 species of wild plants, three hundred of which are already facing extinction. The seeds collected are now housed in the Millennium Seed Bank, which opened its doors in 2000. Run by the Royal Botanical Gardens department of the famous Kew Gardens in London, the bank is located in Sussex, about thirty-five miles outside the capital.
The bank is expected to become the world’s biggest seed bank and, apart from preserving almost all the plant life in Britain, it also aims to have saved the seeds of more than 24,000 species of plant life, almost a tenth of the world’s flowering plants, in the next twenty years. If they are successful, the Millennium Seed Bank Project will be one of the largest international conservation projects ever undertaken.
№3
Перекладіть текст на українську мову та прокоментуйте використані вами перекладацькі трансформації:
A word about the Internet…
The ability to communicate quickly and efficiently is a wonderful thing. However, as the 1999 Microsoft antitrust case has shown us, virtually anything sent by e-mail can be retrieved. Even companies that have nothing to hide might not want their various internal thought processes examined. A rule of thumb: in a crisis, don’t send e-mail unless you would feel comfortable with the information sent appearing on the front page of The New York Times. If court cases ensue from a crisis situation, e-mails can and will be subject to the legal discovery process.
J.Michael Willard. Dancing with the Bear
|