Машинний переклад (власне електронний); 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Машинний переклад (власне електронний);

Поиск

1.3 Машинний переклад (власне електронний);

2. Типи перекладу:

2.1 повний переклад;

2.2 скорочений переклад;

2.3 адаптований переклад;

2.4 реферативний переклад;

2.5 анотаційний переклад (переклад – анотація);

2.6 скорочений вибірковий переклад.

Тези лекції:

1. Види перекладу

У сучасному західному й вітчизняному перекладознавстві досі не встановлено чіткого розмежування між термінами і поняттями вид і тип перекладу. Тому й сьогодні під видом і типом перекладу часом розуміють як процес виконання (писемно чи усно), так і форму виконання – усний переклад з усного, писемний з усного чи усний із писемного (за Бархударовим). Крім того, деякі перекладачі й перекладознавці визначають видову ознаку за жанровими характеристиками матеріалів, що перекла-даються. Звідси й поетичний вид перекладу, прозовий, драматургічний, газетний і т.д. вид перекладу. Разом з тим загальновизнаними повсюди були, є і залишаються незмінно 2 відомі види перекладацької діяльності – писемний та усний переклад. Тому до найбільш поширених та історично традиційно вже визнаних видів перекладу належать:

1.1 Писемний (власне переклад), що виконується відповідним шрифтом чи кодованими знаками.

Окремий досить розповсюджений підвид писемного перекладу – авторизова-

ний переклад – переклад, на який дав згоду, знаючи високий фаховий рівень інтерпретатора, сам автор твору (переклади творів Жуля Верна робила Марко Вовчок, Ковганюк перекладав твори М.Шолохова)

1.2 Усний переклад (тлумачення) – що характеризується своєрідним спосо-

бом відтворення та сферами використання. Виконавець самої дії – тлумач,

або товмач (дещо застаріле).

Розрізняють 2 підвиди усного перекладу  усний послідовний переклад і усний синхронний переклад.Виконання усного послідовного перекладу не вимагаєвикористання спеціального обладнання, проте тлумач користується системою універсального перекладацького скоропису(УПС), що дозволяє йому за допомогою вертикального запису спеціальних знаків зафіксувати повідомлення мовця та відтворити його мовою перекладу.

Усний синхронний перекладз’явився лише у 20-х роках минулого століття завдяки американському бізнесмену Едварду Філейну, компанія якого виготовила перше обладнання для синхронного перекладу. А особистий перекладач президента США Дуайта Ейзенхауера – Ліон Достерт у 1946 році організував демонстрацію синхронного перекладу на засіданні ООН. Незамінним цей підвид усного перекладу став після Нюрнберзького процесу 1945-1946 років (використовувались англійська, німецька, російська та французька мови).

1.3 Машинний переклад (власне електронний)– має своє теоретичне обгрунтування і конкретне практичне впровадження як окремий вид діяльності після Нюрнберзького процесу 1945 – 46 рр. Цей вид перекладу здійснюється не на основі розумової діяльності електронної машини, а на основі складних механічних операцій, що моделюють усі до найдрібніших морфологічних особливостей формозміни повнозначних слів згідно з законами їх формозмінювання та відмінювання й особливостей функціонування у різних типах речень та з урахуванням ролі кожного неповнозначного слова у синтаксичній системі мови перекладу. Електронний перекладач-машина нічого не робить без прямого безпосереднього втручання оператора-людини. Маючи у своїй пам’яті синонімічні прикметники англійської мови для прикметника великий great, big, tall, large, машина може запропонувати один з 4 можливих варіантів для укр. словосполучення великий винахідник (із речення “Елва Едісон був великим винахідником Сполучених Штатів Америки”):



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 82; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)