Лекція №6  Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекція №6  Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць

Поиск

План

1. Транскодування:

А) чиста транслітерація;

Б) транскрибування;

В) адаптоване транскрибування.

2. Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу.

3. Переклад на рівні слова /лексеми.

4. Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні.

5. Дослівний (послівний) переклад (word-for-word translation).

6. Достовірний переклад мовних одиниць.

7. Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень.

 

Тези лекції:

В перекладознавстві вже давно виокремилися такі способи перекладу:

1. перекодування (транскодування)– найпростіший і досить часто використовуваний на всіх рівнях перекладацької діяльності спосіб

 відтворення форми та значення специфічних мовних одиниць мови

джерела засобами мови перекладу. Переважно застосовується на рівні

слова і рідше – ширших мовних одиниць. Має 2 види:

а) чиста транслітерація –збереження буквеної (а разом із тим і звукової)

 структури мовної одиниці мови джерела у мові перекладу. Тільки транс-

літеруються:

- багато власних імен: Adam Адам, Alfred Альфред, Adolph Адольф,

Amanda Аманда, Barbara Барбара, Debora Дебора, Chris Кріс, Emily Емі-

лі, Perry Перрі, Андрій Andriy, Микола Mykola, Модест Modest, Ніна Nina,

Павло Pavlo, Святослав Sviatoslav.

- Прізвища людей: Adams Адамс, Barker Баркер, Emerson Емерсон, Faradey

 Фарадей, Kipling Кіплінг, Lincoln Лінкольн, Milton Мільтон, Richardson

Річардсон; Адаменко Adamenko, Бевзенко Bevzenko, Демчук Demchuk,

Ревенко Revenko.

- географічні назви: Atlanta Атланта, Australia Австралія, Boston Бостон,

 London Лондон, Canada Канада, Karachi Карачі, Potomac Потомак (річка),

Colorado Колорадо, Полтава Poltava, Львів Lviv, Рівне Rivne, Крути Kruty.

- інтернаціоналізми: atom атом, proton протон, algebra алгебра, computer

комп’ютер, electron електрон, bank банк, document документ, kilometer

кілометр, revolver револьвер.

- реалії суспільно-політичного життя: cent цент, bucks бакси, dollar долар,

lord лорд, mister містер, miss міс, musicle мюзикл, shilling шилінг, tomahawk

томагавк, beafstake біфштекс, football футбол, гопак hopak, козак Kozak/

Cossack, гривня hryvnia, сало salo.

b) транскрибування - передача вимови, яка не збігається з написанням:

- англ. власні назви й прізвища (оніми):

Ann Енн, Asa Ейса, Diana Дайєна, Eugene Юджін, Blair Блер, Galsworthy

Голсуорсі, Maugham Моем, Thackeray Текерей.

- геогр. назви:

Blyborough Бліборо, Butley Батлі, Highdown Hill Гайдаун Гілл, Leicester

Лестер, Worchester Вустер.

c) адаптоване транскодування (перекладацька транскрипція) онімів та інтернаціональної лексики.

Інтернаціональні лексеми дещо змінюють у мові перекладу свою структуру/ морфологічну форму, зберігаючи ідентичне оригіналові значення (можливе скорочення афіксальних морфем apparatus - апарат, tuberculosis - туберкульоз,

Biologist- біолог; та доточування іншомовних лексем у мові перекладу:

Beefstake - біфштекс, pint- пінта, farm- ферма, apathy- апатія, exploit – експ-

луатувати).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)