Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
План
1. Транскодування:
А) чиста транслітерація;
Б) транскрибування;
В) адаптоване транскрибування.
2. Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу.
3. Переклад на рівні слова /лексеми.
4. Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні.
5. Дослівний (послівний) переклад (word-for-word translation).
6. Достовірний переклад мовних одиниць.
7. Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень.
Тези лекції:
В перекладознавстві вже давно виокремилися такі способи перекладу:
1. перекодування (транскодування)– найпростіший і досить часто використовуваний на всіх рівнях перекладацької діяльності спосіб
відтворення форми та значення специфічних мовних одиниць мови
джерела засобами мови перекладу. Переважно застосовується на рівні
слова і рідше – ширших мовних одиниць. Має 2 види:
а) чиста транслітерація –збереження буквеної (а разом із тим і звукової)
структури мовної одиниці мови джерела у мові перекладу. Тільки транс-
літеруються:
- багато власних імен: Adam Адам, Alfred Альфред, Adolph Адольф,
Amanda Аманда, Barbara Барбара, Debora Дебора, Chris Кріс, Emily Емі-
лі, Perry Перрі, Андрій Andriy, Микола Mykola, Модест Modest, Ніна Nina,
Павло Pavlo, Святослав Sviatoslav.
- Прізвища людей: Adams Адамс, Barker Баркер, Emerson Емерсон, Faradey
Фарадей, Kipling Кіплінг, Lincoln Лінкольн, Milton Мільтон, Richardson
Річардсон; Адаменко Adamenko, Бевзенко Bevzenko, Демчук Demchuk,
Ревенко Revenko.
- географічні назви: Atlanta Атланта, Australia Австралія, Boston Бостон,
London Лондон, Canada Канада, Karachi Карачі, Potomac Потомак (річка),
Colorado Колорадо, Полтава Poltava, Львів Lviv, Рівне Rivne, Крути Kruty.
- інтернаціоналізми: atom атом, proton протон, algebra алгебра, computer
комп’ютер, electron електрон, bank банк, document документ, kilometer
кілометр, revolver револьвер.
- реалії суспільно-політичного життя: cent цент, bucks бакси, dollar долар,
lord лорд, mister містер, miss міс, musicle мюзикл, shilling шилінг, tomahawk
томагавк, beafstake біфштекс, football футбол, гопак hopak, козак Kozak/
Cossack, гривня hryvnia, сало salo.
b) транскрибування - передача вимови, яка не збігається з написанням:
- англ. власні назви й прізвища (оніми):
Ann Енн, Asa Ейса, Diana Дайєна, Eugene Юджін, Blair Блер, Galsworthy
Голсуорсі, Maugham Моем, Thackeray Текерей.
- геогр. назви:
Blyborough Бліборо, Butley Батлі, Highdown Hill Гайдаун Гілл, Leicester
Лестер, Worchester Вустер.
c) адаптоване транскодування (перекладацька транскрипція) онімів та інтернаціональної лексики.
Інтернаціональні лексеми дещо змінюють у мові перекладу свою структуру/ морфологічну форму, зберігаючи ідентичне оригіналові значення (можливе скорочення афіксальних морфем apparatus - апарат, tuberculosis - туберкульоз,
Biologist- біолог; та доточування іншомовних лексем у мові перекладу:
Beefstake - біфштекс, pint- пінта, farm- ферма, apathy- апатія, exploit – експ-
луатувати).
|