Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
Содержание книги
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Вступ до перекладознавства – дисципліна, що знайомить з загальними проблемами перекладу, формує основні складові перекладацької компетенції (ПК).
- еквівалентність перекладу», яке позначає відносну спільність перекладу і оригіналу за відсутності їх тотожності.
- адекватність перекладу», що позначає відповідність перекладу вимогам і умовам конкретного акту міжмовної комунікації.
- Функціональний стиль — сукупність правил добору мовних засобів для використання в тій чи іншій соціально значимій сфері суспільно-мовленнєвої практики.
2.Типи словників.
За своїм призначенням словники можуть бути:
1)мовні чи суто лінгвістичні словники, які в свою чергу бувають одномовні(тлумачні) та двомовні(перекладні) (Англо-укр. словник 1996 року (укладач Балла); Англо-російський словник Гальперіна);
2) багатомовні перекладні словники (досить поширені в XIX – на початку XX ст., переважно термінологічні: анатомічний, геологічний, ботанічний, математичний);
3) ідіоматичні/ фразеологічні – двомовні або мономовні. В них наводяться іноземною чи рідною мовою з перекладом існуючі типи усталених виразів, з-посеред яких виділяються повні відповідники/ абсолютні еквіваленти, що в мовах конкретного історико-культурного регіону мають ідентичну образну структуру і одне значення (the Gordian Knot – гордіїв вузол). Проте в словниках ідіом переважну більшість складають усталені вирази – схожі приблизним значенням фразеологічні аналоги типу don’t cross your bridges before you come to them – не кажи гоп, доки не перестрибнеш.
4) словники синонімів та антонімів;
5) одномовні тлумачні словники (monolingual, explaining dictionaries):
a) тлумачні одномовні словники, в яких подаються випадки вживання як однозначних так і багатозначних слів (11-томний Словник укр. мови за ред. акад. Білодіда (134 тис. Слів та усталених виразів); англомовні тлумачні словники Hornby, Longman Оксфордський тлумачний словник англ. мови 1997 року (611 тис слів);
б) тезаурус (від грец. Скарб, скарбниця) є справді скарбницею знань про вибрані повнозначні слова та їх значення, синоніми, антоніми, вживання у мовленні. Подаються в абетковому порядку тільки ті слова, від яких є похідні (тезаурус Роже, 1994 рік, Нью Йорк);
в) словник іншомовних слів (одночасно тлумачний та перекладний словник) дає пояснення і переклад іншомовних слів.
6) словник паронімів (слів, що звучать і пишуться майже однаково, але мають зовсім інше значення у тій чи іншій мові):
багатир – багата заможна людина, багатій, багач;
богатир – людина відважна, хоробра, оспівана у піснях і легендах (казковий герой Котигорошко);
уява – здатність змальовувати щось; у нього багата/бідна уява;
уявлення – знання про щось/когось (він не має жодного уявлення про гірськолижний спорт).
7) словник суспільно-політичних реалій мови оригіналу чи мови перекладу (hear!hear! – правильно, правильно! (підтримка чиєїсь думки, пропозиції), Yorkshire pudding – м’ясна страва, шашличне смажене м’ясо на свіжому спеченому коржі; №10 Downing Street – резиденція прем’єр- міністра Великої Британії.
8) навчальні/ розмовні словники, картинкові словники (Великий дитячий словник англ. мови Волта Діснея), соціально-політичні(Who is who?)
9) словник вимови чи фонетичний словник (Джоунза Гімсона) (в укр. та рос. Мовах замість них – орфографічні словники)
10) країнознавчий словник знайомить із звичаями, манерами, нац. стравами, культурою, історією та етнографічними особливостями країни;
11) вузькі фахові словники (словник міжнародного права).
Теоретичні питання, що виносяться на обговорення:
|