Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Найвидатніші українські перекладачі.
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
Саме відтоді, від XI ст., і починається збагачення української літератури за рахунок постійних перекладів з різних національних літератур завдяки праці таких сучасних перекладачів як М.Рильський (за переклад поеми А.Міцкевича “Пан Тадеуш” присвоєно польським урядом звання почесного громадянина Польші; переклав на українську мову “Євгенія Онєгіна”), М.Бажан (“Витязь у тигровій шкурі” Ш.Руставелі, “Фархад і Ширін” А.Навої, окремі твори Гете, Гейне, Рільке, Пушкіна, В.Маяковського), В. Мисик (твори Байрона, Шеллі, Бернса, Кітса, Вітмена, О.Генрі, Фірдоусі, Омара Хаяма); М.Лукаш (“Фауст” Гете, “Декамерон” Боккаччо, “Дон Кіхот” Сервантеса, “Пані Боварі” Флобера); Борис Тен (Хомичевський Микола Васильович, від гр. Boristhen (Дніпро) - твори давніх грецьких драматургів Есхіла й Аристофана, гомерівських “Іліади” та “Одіссеї”, праці Аристотеля, поезії Міцкевича, твори Пушкіна, Л.Толстого); Андрій Содомора (твори античних грецьких і римських поетів та прозаїків Менандра, Аристофана, Горація, Овідія, Лукреція, Софокла, Еврипіда, Сенеки), Євген Дроб’язко (“Божественна комедія” Данте Аліг’єрі, прозові й поетичні твори Герцена, Горького, Грибоєдова, Крилова, Пушкіна, Маяковського, Гейне, Гете, Шіллера), Анатоль Перепадя (твори Бальзака, Пруста, Моріяка, Камю, Клоделя, Макіавеллі, Ж. Амаду); Григорій Кочур (твори 130 авторів із 24 мов та 26 сторічь від давньогрецького поета Архілоха, Данте, Шекспіра, Верлена, Леопарді до сучасних поетів Європи, Азії та обох Америк); Євген Попович (твори Лессінга, Гете, Гофмана, Гейне, Манна, Гессе, Ремарка).
Теоретичні питання, що виносяться для обговорення:
1. Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
2. Тенденції, що виникли в перекладі.
3. Передумови появи та впровадження перекладу.
4. Роль перекладу у різні періоди розвитку людства.
5.Найвидатніші українські перекладачі.
Практичні завдання:
Написання рефератів на теми:
1. Творчий доробок видатного українського перекладача Григорія Кочура.
2. Творчий доробок видатного українського перекладача Бориса Тена.
3. Творчий доробок видатного українського перекладача Миколи Лукаша.
4. Творчий доробок видатного українського перекладача Анатоля Перепаді.
5. Творчий доробок видатного українського перекладача Максима Рильського.
6. Творчий доробок видатного українського перекладача Андрія Содомори.
7. Творчий доробок видатного українського перекладача Євгена Дроб’язка.
8. Творчий доробок видатного українського перекладача Євгена Поповича.
9. Розвиток тлумачення та перекладу в Київській Русі.
|