Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
Содержание книги
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Вступ до перекладознавства – дисципліна, що знайомить з загальними проблемами перекладу, формує основні складові перекладацької компетенції (ПК).
- еквівалентність перекладу», яке позначає відносну спільність перекладу і оригіналу за відсутності їх тотожності.
- адекватність перекладу», що позначає відповідність перекладу вимогам і умовам конкретного акту міжмовної комунікації.
- Функціональний стиль — сукупність правил добору мовних засобів для використання в тій чи іншій соціально значимій сфері суспільно-мовленнєвої практики.
Найголовніша риса науково-технічного типу тексту є його когнітивність, інформаційна насиченість - всі наукові й технічні тексти несуть конкретну інформацію для вивчення/пізнання певним колом людей, що ховається у словах-термінах, словосполученнях і реченнях. Найпоказовіший елемент наукового змісту – термінолексика, зокрема інтернаціональна, що зберігає не тільки ту саму чи близьку до мови оригіналу звукову структуру, а насамперед те саме в кількох різних генеалогічно мовах значення. Причому це стосується усіх без винятку галузей народного господарства і всіх наук, оскільки науки вже скоро стають надбанням усіх націй.
Чимало автохтонних назв тварин комах та речей в англ. мові стали термінами: horse рама; pig відливка болванка; fly маховик; bug скоба; collar хомут підшипник; boot багажник аванс зарплати; tree вал; nut гайка; bush втулка; forehead забій; brow морський місток; lip козирок ковша; arm шпиця; breast амбразура; leg катет; bench верстак.
У всіх мовах їснує значна кількість інтернаціональних термінів, що не мають спільної звукової форми і завжди перекладаються – клас спільних кальок індоєвропейського словника (належать до універсального шару лексики і зустрічаються в різних сферах життя: conductor- громовідвід; oil - нафта; agreement – узгодження (в реченні); government - керування; national economy – народне господарство.
Друга ознака лексики науково-технічного стилю текстів є її нейтральний статус(всі терміни (specific weight – питома вага; universal gravity - земне тяжіння) всуціль позбавлені емотивності/ експресивності.
Ще одна особливість англ. лекс. термінології є вживання в технічних текстах переважно слів іншомовного (латинського, грецького, французького) походження: замість piece – fragment; замість build – fabricate; замість test – experiment; замість show – illustrate тощо.
Науково-популярний текст спрямований на те, щоб викликати у читача зацікавленість і навіть захопити його перспективою використання того чи
іншого відкриття. Тому в науково-популярних текстах:
1. переважно використовується менша кількість термінологічної лексики, яка до того ж часто повторюється і добре запам’ятовується читачами/слухачами.
2. немає перевантаженості схемами, графіками, формулами дужками й іншими знаками, як це властиво чисто науковому, науково-технічному типові тексту.
3. завжди тісний зв’язок із розмовною оповіддю, і тому в цьому стилі використовуються різні тропи: метафори, гіперболи, епітети, порівняння, запитальні/ риторичні речення, а також усталені й ідіоматичні вирази.
4. допускаються скорочення, розширення й опущення окремих речень, їх трансформація/ перефразування, інверсія.
5. відсутність суцільних логічних структур науково-популярного тексту й вільна розмовна та близька до розмовно-просторічної манера оповіді дає змогу часто застосовувати не власне переклад, а переклад-переказ (rendering) таких текстів. Унаслідок такого відтворювання текст оригіналу може зазнати як адаптування (структурного спрощення і скорочення, так і розширення), що постає внаслідок описового перекладу певних частин тексту.
|