Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.

Поиск

Найголовніша риса науково-технічного типу тексту є його когнітивність, інформаційна насиченість -  всі наукові й технічні тексти несуть конкретну інформацію для вивчення/пізнання певним колом людей, що ховається у словах-термінах, словосполученнях і реченнях. Найпоказовіший елемент наукового змісту – термінолексика, зокрема інтернаціональна, що зберігає не тільки ту саму чи близьку до мови оригіналу звукову структуру, а насамперед те саме в кількох різних генеалогічно мовах значення. Причому це стосується усіх без винятку галузей народного господарства і всіх наук, оскільки науки вже скоро стають надбанням усіх націй.

Чимало автохтонних назв тварин комах та речей в англ. мові стали термінами: horse рама; pig відливка болванка; fly маховик; bug скоба; collar хомут підшипник; boot багажник аванс зарплати; tree вал; nut гайка; bush втулка; forehead забій; brow морський місток; lip козирок ковша; arm шпиця; breast амбразура; leg катет; bench верстак.

У всіх мовах їснує значна кількість інтернаціональних термінів, що не мають спільної звукової форми і завжди перекладаються – клас спільних кальок індоєвропейського словника (належать до універсального шару лексики і зустрічаються в різних сферах життя: conductor- громовідвід; oil - нафта; agreement – узгодження (в реченні); government - керування; national economy – народне господарство.

Друга ознака лексики науково-технічного стилю текстів є її нейтральний статус(всі терміни (specific weight – питома вага; universal gravity - земне тяжіння) всуціль позбавлені емотивності/ експресивності.

Ще одна особливість англ. лекс. термінології є вживання в технічних текстах переважно слів іншомовного (латинського, грецького, французького) походження: замість piece – fragment; замість build – fabricate; замість test – experiment; замість show – illustrate тощо.

Науково-популярний текст спрямований на те, щоб викликати у читача зацікавленість і навіть захопити його перспективою використання того чи

іншого відкриття. Тому в науково-популярних текстах:

1. переважно використовується менша кількість термінологічної лексики, яка до того ж часто повторюється і добре запам’ятовується читачами/слухачами.

2. немає перевантаженості схемами, графіками, формулами дужками й іншими знаками, як це властиво чисто науковому, науково-технічному типові тексту.

3. завжди тісний зв’язок із розмовною оповіддю, і тому в цьому стилі використовуються різні тропи: метафори, гіперболи, епітети, порівняння, запитальні/ риторичні речення, а також усталені й ідіоматичні вирази.

4. допускаються скорочення, розширення й опущення окремих речень, їх трансформація/ перефразування, інверсія.

5. відсутність суцільних логічних структур науково-популярного тексту й вільна розмовна та близька до розмовно-просторічної манера оповіді дає змогу часто застосовувати не власне переклад, а переклад-переказ (rendering) таких текстів. Унаслідок такого відтворювання текст оригіналу може зазнати як адаптування (структурного спрощення і скорочення, так і розширення), що постає внаслідок описового перекладу певних частин тексту.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 77; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)