Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
Содержание книги
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Вступ до перекладознавства – дисципліна, що знайомить з загальними проблемами перекладу, формує основні складові перекладацької компетенції (ПК).
- еквівалентність перекладу», яке позначає відносну спільність перекладу і оригіналу за відсутності їх тотожності.
- адекватність перекладу», що позначає відповідність перекладу вимогам і умовам конкретного акту міжмовної комунікації.
- Функціональний стиль — сукупність правил добору мовних засобів для використання в тій чи іншій соціально значимій сфері суспільно-мовленнєвої практики.
Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
План
1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності.
2. Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу.
3. Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення.
4. Стилі мовлення:
А)Стиль художніх текстів (Belles-Lettres Style);
Б)Науково-технічний текст, особливості його відтворення;
В)Переклад текстів мови документів.
Тези лекції:
1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності.
Під терміном і поняттям “переклад” розуміються не тільки відтворення значення змістових мовних одиниць оригіналу їхніми відповідниками у мові перекладу, але й відтворення тільки форми/структури певної мовної одиниці без передачі справжнього її лексичного змістового значення. Ідеться про численні мовні одиниці – оніми, що історично закріпилися за географічними та іншими власними назвами, реаліями суспільно-політичного життя й окремими термінами, які мають експліцитне, а часто й імпліцитне /сховане значення. Так, географічна назва Manhattan (острів, на якому розташувалася значна частина американського міста Нью-Йорк) транскодується (почасти транскрибується і почасти транслітерується) і не перекладається у прямому своєму значенні, що відповідає в перекладі “вони нас обдурили”. Справа в тому, що хитрий голландський купець виміняв у довірливого вождя одного з індіанських племен увесь великий острів за одну пляшку рому та ще жменю прикрас на загальну суму, що складала 25 тодішніх доларів.
На рівні тільки зовнішньої форми /звукової структури слова сприймається та передається й іменник кенгуру (від маорійського з Австралії “я вас не розумію” чи й зрештою англ. та укр. прізвища, які ніякого іншого значення крім власної чужої назви не мають (Тетчер/Thatcher – ушивальник /покрівельник соломою, очеретом даху будівель; англ. прізвище Cooper окрім власне прізвища “приховує” в собі імпліцитне конкретне значення “бондар”, що також широко використовується як прізвище).
Висновок: повнота відтворення значення мовної одиниці в перекладі залежить ще й від природи /статусу та значень, які вона вміщує в собі. Не менш важливим фактором, що впливає на повноту і точність відтворення значення мовної одиниці в перекладі є контекст, а точніше – вербальне оточення, в якому функціонує конкретна мовна одиниця, що перекладається. Наприклад, слово conduct залежно від контексту може реалізовувати різні значення:
He conducts the meeting well. Він гарно проводить збори.
He conducts well. Він гарно поводиться.
Copper conducts electricity Мідь–кращий провідник
better than iron електрики ніж залізо.
He conducts the orchestra Він гарно диригує оркестром.
Well.
Таким чином, слово conduct є багатозначним /різновалентним.
|