Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.

Поиск

Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.

План

1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності.

2. Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу.

3. Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення.

4. Стилі мовлення:

А)Стиль художніх текстів (Belles-Lettres Style);

Б)Науково-технічний текст, особливості його відтворення;

В)Переклад текстів мови документів.

 

Тези лекції:

1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності.

Під терміном і поняттям “переклад” розуміються не тільки відтворення значення змістових мовних одиниць оригіналу їхніми відповідниками у мові перекладу, але й відтворення тільки форми/структури певної мовної одиниці без передачі справжнього її лексичного змістового значення. Ідеться про численні мовні одиниці – оніми, що історично закріпилися за географічними та іншими власними назвами, реаліями суспільно-політичного життя й окремими термінами, які мають експліцитне, а часто й імпліцитне /сховане значення. Так, географічна назва Manhattan (острів, на якому розташувалася значна частина американського міста Нью-Йорк) транскодується (почасти транскрибується і почасти транслітерується) і не перекладається у прямому своєму значенні, що відповідає в перекладі “вони нас обдурили”. Справа в тому, що хитрий голландський купець виміняв у довірливого вождя одного з індіанських племен увесь великий острів за одну пляшку рому та ще жменю прикрас на загальну суму, що складала 25 тодішніх доларів.

На рівні тільки зовнішньої форми /звукової структури слова сприймається та передається й іменник кенгуру (від маорійського з Австралії “я вас не розумію” чи й зрештою англ. та укр. прізвища, які ніякого іншого значення крім власної чужої назви не мають (Тетчер/Thatcher – ушивальник /покрівельник соломою, очеретом даху будівель; англ. прізвище Cooper окрім власне прізвища “приховує” в собі імпліцитне конкретне значення “бондар”, що також широко використовується як прізвище).

Висновок: повнота відтворення значення мовної одиниці в перекладі залежить ще й від природи /статусу та значень, які вона вміщує в собі. Не менш важливим фактором, що впливає на повноту і точність відтворення значення мовної одиниці в перекладі є контекст, а точніше – вербальне оточення, в якому функціонує конкретна мовна одиниця, що перекладається. Наприклад, слово conduct залежно від контексту може реалізовувати різні значення:

He conducts the meeting well.              Він гарно проводить збори.

He conducts well.                              Він гарно поводиться.

Copper conducts electricity               Мідь–кращий провідник

 better than iron                                   електрики ніж залізо.

He conducts the orchestra                  Він гарно диригує оркестром.

Well.

Таким чином, слово conduct є багатозначним /різновалентним.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.01 с.)