Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
В цих прикладах еквівалентність досягається на рівні збереження цілі, що можна інтерпретувати як частину висловлення, що виражає основну, або домінантну функцію цього висловлення. В першому прикладі було збережено референтну функцію, що виражається у змісті англійського висловлення, що під ним розуміється. В другому прикладі – емотивна функція (обурення мовця), в третьому – поетична функція. В кожному випадку збереження цілі комунікації є необхідною та достатньою умовою еквівалентності перекладу.
Важливим є зазначити, що незбереження цілі комунікації робить переклад нееквівалентним, навіть якщо в ньому збережені всі інші частини змісту оригінала. Англійське прислів’я “A rolling stone gathers no moss” зображає ситуацію, яку легко передати в українському перекладі:” Камінь, що котиться, моху не збирає”(або мохом не обрастає). Проте такий переклад не можна визнати еквівалентним, оскільки реципієнт перекладу не зможе вилучити з нього ціль комунікації, що висловлюється оригіналом. Для нас образ моху асоціюється з чимось негарним, замшелим. Для англійського реципієнта є зрозумілим, що в цій ситуації мох уособлює багатство, добро й що його відсутність - явище негативне. Ось чому це англійське прислівя виражає несхвалення - Не слід блукати світом, а треба сидіти вдома та наживати добро. Його еквівалентним перекладом буде фраза з тією ж самою емотивною установкою (емотивна функція), що максимально відтворює стилістичну форму прислів’я (поетична функція). Тобто потрібно лише, щоб переклад зберігав ціль комунікації оригіналу, а конкретне рішення може бути різним. Наприклад, фразеологічний словник А.В.Куніна дає такий варіант:” Кому на місці не сидиться, той добра не наживе”. Але й без словника можна без особливих складнощів запропонувати декілька можливих прикладів: ”Світом блукати, добра не нажити”; “Світом вештатись, жебраком залишитись”.
|