О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.

Поиск

В цих прикладах еквівалентність досягається на рівні збереження цілі, що можна інтерпретувати як частину висловлення, що виражає основну, або домінантну функцію цього висловлення. В першому прикладі було збережено референтну функцію, що виражається у змісті англійського висловлення, що під ним розуміється. В другому прикладі – емотивна функція (обурення мовця), в третьому – поетична функція. В кожному випадку збереження цілі комунікації є необхідною та достатньою умовою еквівалентності перекладу.

 Важливим є зазначити, що незбереження цілі комунікації робить переклад нееквівалентним, навіть якщо в ньому збережені всі інші частини змісту оригінала. Англійське прислів’я “A rolling stone gathers no moss” зображає ситуацію, яку легко передати в українському перекладі:” Камінь, що котиться, моху не збирає”(або мохом не обрастає). Проте такий переклад не можна визнати еквівалентним, оскільки реципієнт перекладу не зможе вилучити з нього ціль комунікації, що висловлюється оригіналом. Для нас образ моху асоціюється з чимось негарним, замшелим. Для англійського реципієнта є зрозумілим, що в цій ситуації мох уособлює багатство, добро й що його відсутність - явище негативне. Ось чому це англійське прислівя виражає несхвалення - Не слід блукати світом, а треба сидіти вдома та наживати добро. Його еквівалентним перекладом буде фраза з тією ж самою емотивною установкою (емотивна функція), що максимально відтворює стилістичну форму прислів’я (поетична функція). Тобто потрібно лише, щоб переклад зберігав ціль комунікації оригіналу, а конкретне рішення може бути різним. Наприклад, фразеологічний словник А.В.Куніна дає такий варіант:” Кому на місці не сидиться, той добра не наживе”. Але й без словника можна без особливих складнощів запропонувати декілька можливих прикладів: ”Світом блукати, добра не нажити”; “Світом вештатись, жебраком залишитись”.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.)