Тема№2  Суспільно-політичне значення перекладу. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема№2  Суспільно-політичне значення перекладу.

Поиск

3) тисяча й одна ніч.

№2

Прокоментуйте ситуації з реальної перекладацької практики з точки зору теорій перекладу:

А) Якось в одній екзотичній країні радянський “військовий радник”, висловлюючи своє невдоволення з приводу невчасної доставки техніки до пункту X, сказав місцевому генералові: ”Дорога ложка до обіду”. Перекладач, не замислюючись, переклав: “A spoon is good for dinner”.

Вихований генерал негайно запросив усіх на обід за законами східної гостинності. В решті решт всі залишилися задоволеними, і перекладачеві, що схибив, все зійшло з рук.

Б) При перекладі графіка поставок, де йшлося про зобов’язаність однієї фірми поставити в певний строк іншій фірмі будівельний кран, пере-кладач використав неозначений артикль (a crane), і фірма поставила малесеньку лебідку замість велетенського крану, необхідного для монтажа гігантської конструкції, найменша деталь якої важила декілька тон. В кінці кінців фірма-постачальник поставила необхідний кран, але частково за рахунок фірми-покупця.

 

№3

Перекладіть наступні словосполучення відповідно до таких теорій перекладу:

She is a poor letter-writer (трансформаційна теорія)

Staff only (денотативна теорія)

Зелений борщ (комунікативна теорія).

Тема№2  Суспільно-політичне значення перекладу.

План

1. Зародження та використання тлумачення/ перекладу.

2. Тенденції, що виникли в перекладі.

3. Передумови появи та впровадження перекладу.

4. Роль перекладу у різні періоди розвитку людства.

5. Найвидатніші українські перекладачі.

 

Тези лекції:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)