Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
3) тисяча й одна ніч.
№2
Прокоментуйте ситуації з реальної перекладацької практики з точки зору теорій перекладу:
А) Якось в одній екзотичній країні радянський “військовий радник”, висловлюючи своє невдоволення з приводу невчасної доставки техніки до пункту X, сказав місцевому генералові: ”Дорога ложка до обіду”. Перекладач, не замислюючись, переклав: “A spoon is good for dinner”.
Вихований генерал негайно запросив усіх на обід за законами східної гостинності. В решті решт всі залишилися задоволеними, і перекладачеві, що схибив, все зійшло з рук.
Б) При перекладі графіка поставок, де йшлося про зобов’язаність однієї фірми поставити в певний строк іншій фірмі будівельний кран, пере-кладач використав неозначений артикль (a crane), і фірма поставила малесеньку лебідку замість велетенського крану, необхідного для монтажа гігантської конструкції, найменша деталь якої важила декілька тон. В кінці кінців фірма-постачальник поставила необхідний кран, але частково за рахунок фірми-покупця.
№3
Перекладіть наступні словосполучення відповідно до таких теорій перекладу:
She is a poor letter-writer (трансформаційна теорія)
Staff only (денотативна теорія)
Зелений борщ (комунікативна теорія).
Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
План
1. Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
2. Тенденції, що виникли в перекладі.
3. Передумови появи та впровадження перекладу.
4. Роль перекладу у різні періоди розвитку людства.
5. Найвидатніші українські перекладачі.
Тези лекції:
|