I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.

Поиск

“I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.

Теоретичні питання, що виносяться для обговорення:

1. Неминучість втрат при перекладі.

2. Поняття еквівалентності.

3. Підходи до визначення поняття еквівалентність.

4. Типи еквівалентності.

Практичні завдання:

1. Порівняйте оригінал з українським перекладом та встановіть тип еквівалентності:

The arena of the bears and bullsфондова біржа;

“Wet paint” – “Обережно, пофарбовано”;

The workers went on strike in support of their pay claims. – Робітники продовжили страйк, вимагаючи підвищення зарплатні.

They had their backs to the sunshine now. – Тепер сонце світило їм в спину.

Best fish smell when they are 3 days old. – Не слід зловживати гостинністю. /Гості й риба псуються через 3 дні.

“Cheers!” – “Будьмо!“

How I was sold in New Ark (назва оповідання М.Твена) – “Як я купився в Нью Арку”.

2. Перекладіть англійські прислів’я, коментуючи дотриманий вами тип еквівалентності:

It is a case of overkill.

To be packed in like sardines.

To save (money) for a rainy day.

To sell like hot cakes.

A rule of thumb.

To spare a rod and spoil the child.

To rob Peter to pay Paul.

To have one for the road.

What he says goes.

The Arabian bird.

The architect of one’s own fortune.

When Dover and Calais meet.

The awkward age.

Bad fairy.

Before the ink is dry.

To be measured for one’s coffin.

Between promising and performing a man can marry his daughter.

The bird of  Washington.

Birthday suit.

A craddle robber.

Crazy(funny) bone.

Тема №4 Види перекладу й тлумачення

План

1. Види перекладу:

1.1 Писемний (власне переклад);

1.2 Усний переклад (тлумачення);



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)