I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
“I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
Теоретичні питання, що виносяться для обговорення:
1. Неминучість втрат при перекладі.
2. Поняття еквівалентності.
3. Підходи до визначення поняття еквівалентність.
4. Типи еквівалентності.
Практичні завдання:
1. Порівняйте оригінал з українським перекладом та встановіть тип еквівалентності:
The arena of the bears and bulls–фондова біржа;
“Wet paint” – “Обережно, пофарбовано”;
The workers went on strike in support of their pay claims. – Робітники продовжили страйк, вимагаючи підвищення зарплатні.
They had their backs to the sunshine now. – Тепер сонце світило їм в спину.
Best fish smell when they are 3 days old. – Не слід зловживати гостинністю. /Гості й риба псуються через 3 дні.
“Cheers!” – “Будьмо!“
How I was sold in New Ark (назва оповідання М.Твена) – “Як я купився в Нью Арку”.
2. Перекладіть англійські прислів’я, коментуючи дотриманий вами тип еквівалентності:
It is a case of overkill.
To be packed in like sardines.
To save (money) for a rainy day.
To sell like hot cakes.
A rule of thumb.
To spare a rod and spoil the child.
To rob Peter to pay Paul.
To have one for the road.
What he says goes.
The Arabian bird.
The architect of one’s own fortune.
When Dover and Calais meet.
The awkward age.
Bad fairy.
Before the ink is dry.
To be measured for one’s coffin.
Between promising and performing a man can marry his daughter.
The bird of Washington.
Birthday suit.
A craddle robber.
Crazy(funny) bone.
Тема №4 Види перекладу й тлумачення
План
1. Види перекладу:
1.1 Писемний (власне переклад);
1.2 Усний переклад (тлумачення);
|