Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
4. Типи еквівалентності.
Виконаємо такий експеримент: візьмемо деяку сукупність українських перекладів і порівняємо їх з англійськими оригіналами. Одразу стане зрозумілим, що ступінь змістовної близькості з оригіналом у різних перекладів буде неоднаковою та їхня еквівалентність базуватиметься на збереженні різних часток змісту оригіналу. Перш за все ми побачимо деякі переклади, в яких близькість до оригіналу буде мінімальною. В них і граматика, й лексика інша, та йдеться начебто зовсім про інше. Проте вони виконують свою функцію, й навряд чи їх можна вдосконалити. В романі американського письменника А.Хейлі “Готель” є такий епізод. Власник готеля питає у свого вихованця, молодого афроамериканця, чому в нього погані відносини з керуючим готеля. Той йому відповідає:”Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix”. А в перекладі маємо: ”Буває, що люди не зходяться характерами”. Ось і порівняйте англійську “хімію, що не змішується” і українську “несхожість характерів”. В одній англійській п’єсі ображена дружина з докором каже чоловікові: ”That’s a pretty thing to say”, а перекладач перекладає: ”Посоромився б”.
Подібна мінімальна близькість зустрічається в перекладах поетичних текстів. Порівняємо відому в Росії пісню “Вечерний звон”, що є перекладом відомого вірша англійського поета Т.Мура:
”Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime”
|