Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Поиск

4. Типи еквівалентності.

Виконаємо такий експеримент: візьмемо деяку сукупність українських перекладів і порівняємо їх з англійськими оригіналами. Одразу стане зрозумілим, що ступінь змістовної близькості з оригіналом у різних перекладів буде неоднаковою та їхня еквівалентність базуватиметься на збереженні різних часток змісту оригіналу. Перш за все ми побачимо деякі переклади, в яких близькість до оригіналу буде мінімальною. В них і граматика, й лексика інша, та йдеться начебто зовсім про інше. Проте вони виконують свою функцію, й навряд чи їх можна вдосконалити. В романі американського письменника А.Хейлі “Готель” є такий епізод. Власник готеля питає у свого вихованця, молодого афроамериканця, чому в нього погані відносини з керуючим готеля. Той йому відповідає:”Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix”. А в перекладі маємо: ”Буває, що люди не зходяться характерами”. Ось і порівняйте англійську “хімію, що не змішується” і українську “несхожість характерів”. В одній англійській п’єсі ображена дружина з докором каже чоловікові: ”That’s a pretty thing to say”, а перекладач перекладає: ”Посоромився б”.

Подібна мінімальна близькість зустрічається в перекладах поетичних текстів. Порівняємо відому в Росії пісню “Вечерний звон”, що є перекладом відомого вірша англійського поета Т.Мура:

”Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime”



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)