Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
Содержание книги
- Національна Академії Наук України
- щось неймовірне, фантастичні/ феєричні події;
- Тема№2 Суспільно-політичне значення перекладу.
- Зародження та використання тлумачення/ перекладу.
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
Тема№3 Еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
План
1. Неминучість втрат при перекладі.
2. Поняття еквівалентності.
3. Підходи до визначення поняття еквівалентність.
4. Типи еквівалентності.
Тези лекції:
1. Неминучість втрат при перекладі.
Специфіка перекладу - призначеність для повноправної заміни оригінала, і реципієнти перекладу вважають переклад повністю тотожним тексту джерелу. Проте, абсолютна тотожність переклада оригіналові є недосяжною, але це не перешкоджає реалізації міжмовної комунікації. Справа не тільки в неминучих втратах, пов’язаних зі складностями передачі особливостей поетичної форми, культурних або історичних асоціацій, специфічних реалій та інших тонкощів художнього викладення, але й в неспівпадінні окремих елементів змісту в перекладі найпростіших висловлювань. Згідно теорії трансформацій Н.Чомські в кожній мові світу наявні так звані ядерні структури, що є тотожними внаслідок їснування обєктивної дійсності, яка відображається кожною мовою відповідно до законів логіки (підмет+присудок; перехідне дієслово+прямий додаток). При перекладі таких структур уникнути втрат цілком можливо за допомогою дослівного перекладу. Проте більшість структур кожної мови – це трансформи, переклад яких вимагає застосування перекладацьких трансформацій (It is raining – Їде дощ). До того ж ситуація ускладнюється різницею ментальності та культури, до якої належать носії тієї чи іншої мови, що також відображається їхньою мовою.
|