Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.

Поиск

Тема№3 Еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.

План

1. Неминучість втрат при перекладі.

2. Поняття еквівалентності.

3. Підходи до визначення поняття еквівалентність.

4. Типи еквівалентності.

Тези лекції:

1. Неминучість втрат при перекладі.

Специфіка перекладу - призначеність для повноправної заміни оригінала, і реципієнти перекладу вважають переклад повністю тотожним тексту джерелу. Проте, абсолютна тотожність переклада оригіналові є недосяжною, але це не перешкоджає реалізації міжмовної комунікації. Справа не тільки в неминучих втратах, пов’язаних зі складностями передачі особливостей поетичної форми, культурних або історичних асоціацій, специфічних реалій та інших тонкощів художнього викладення, але й в неспівпадінні окремих елементів змісту в перекладі найпростіших висловлювань. Згідно теорії трансформацій Н.Чомські в кожній мові світу наявні так звані ядерні структури, що є тотожними внаслідок їснування обєктивної дійсності, яка відображається кожною мовою відповідно до законів логіки (підмет+присудок; перехідне дієслово+прямий додаток). При перекладі таких структур уникнути втрат цілком можливо за допомогою дослівного перекладу. Проте більшість структур кожної мови – це трансформи, переклад яких вимагає застосування перекладацьких трансформацій (It is raining – Їде дощ). До того ж ситуація ускладнюється різницею ментальності та культури, до якої належать носії тієї чи іншої мови, що також відображається їхньою мовою.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 83; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.006 с.)