Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
Содержание книги
- Тенденції, що виникли в перекладі.
- Передумови появи та впровадження перекладу
- Роль перекладу в різні періоди розвитку людства
- Найвидатніші українські перекладачі.
- Тема№3 еквівалентність в перекладі. Типи еквівалентності.
- Неминучість втрат при перекладі пояснюється як лінгвістичними, так і культурологічними факторами.
- Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
- О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом”.
- Це I тип еквівалентності (комунікативна еквівалентність), де зберігається тільки ціль комунікації.
- liquid rockets”не“рідкі ракети”,а“ракети на рідкому паливі”.
- I saw him at the theatre.” – “Я бачив його в театрі”.
- Машинний переклад (власне електронний);
- Elva Edison was a great inventor of the USA
- А)схвальна/ позитивна. В)Нейтральна. Писемний (власне переклад);. Усний переклад (тлумачення);
- Машинний переклад (власне електронний);
- Тема №5 способи, типи І Види відтворення значень мовних одиниць
- Перекладність і неперекладність мовних одиниць
- Неперекладність має також винятки І пов’язується з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу.
- Лекція №6 Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць
- Псевдоінтернаціональна лексика і підступність ії буквального перекладу
- Переклад на рівні слова /лексеми (Verbal translation)
- Переклад слова/ словоформи на фономорфологічному рівні
- Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень
- Лекція №7 Вільний описовий переклад /тлумачення
- Free Translation/Interpretation)
- І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв And Bely, and Blok, Esenin and Kliuev
- Лекція №9 Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Стилі мовлення.
- Переклад на рівні речення і тексту/ дискурсу
- Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення
- Б. Науково-технічний текст, особливості його відтворення.
- В) Переклад текстів мови документів
- Лекція №11 Трансформації в перекладі
- Поняття трансформації в перекладі
- Лекція №12 Словники та словникові значення слів, якими користуються перекладачі й тлумачі.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Важливість різних словників для перекладача/ тлумача.
- Racism and xenophobia in cyberspace
- Inquiry into Police Death under Way
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Курс/ спеціальність/ навчальні
- Вступ до перекладознавства – дисципліна, що знайомить з загальними проблемами перекладу, формує основні складові перекладацької компетенції (ПК).
- еквівалентність перекладу», яке позначає відносну спільність перекладу і оригіналу за відсутності їх тотожності.
- адекватність перекладу», що позначає відповідність перекладу вимогам і умовам конкретного акту міжмовної комунікації.
- Функціональний стиль — сукупність правил добору мовних засобів для використання в тій чи іншій соціально значимій сфері суспільно-мовленнєвої практики.
Переклад одиниць мовлення – писемного тексту чи усного дискурсу – кардинально відрізняється від перекладу одиниць розглянутих раніше мовних рівнів. Найперша різниця полягає в тому, що речення – це одиниці вищого синтаксичного рівня, одиниці комунікації/спілкування. Друга причина криється в тому, що рідко коли окреме речення вживається ізольовано від текстового масиву – широких мовних і мовленнєвих текстів, що також створюються і використовуються з різною метою, зрідка для задоволення особистісних потреб, а найчастіше – для суспільних потреб чи інтересів. Задоволення таких потреб забезпечується використанням різних жанрових (соціально-політичний, технічний, діловий, художній і т.д.) типів тексту. Кожен із жанрових типів тексту складається з різних типів речень – повних, неповних, простих, складних, розповідних, заперечних і т.д., які існують у тісному логічному поєднанні з попередніми і наступними реченнями тексту. Тож речення є ще й текстотвірними, текстоформуючими мовними й змістотворними одиницями синтаксичного рівня, що служать одиницями перекладу. Тому й переклад будь-якого найкоротшого структурно/ синтаксично тексту починається завжди з першого речення і завершується останнім його реченням.
Разом і з тим кожен текст має свої зовнішні та внутрішні характерні/ визначальні риси. Зовнішньою формою прозовий текст будь-якого стилю відрізняється навіть від найменшого поетичного віршового твору, що найперше завжди складається з певної кількості рядків нерозривно пов’язаних між собою у певній кількості строф. Тимчасом прозовий текст ніколи не буває “у стовпчик”, хоч може бути часом і ритмічно побудованим як, наприклад, проза М.Коцюбинського, Дж. Лондона. Віршові поетичні твори можуть часом не мати заголовка/назви. Тоді перший рядок першої строфи служить їх заголовком. Тим часом прозові твори практично завжди мають заголовок і чітку структуру абзаців. Зате поетичні твори мають надзвичайно насичений змістом, музикальністю й образністю текст і тому завжди викликають емоційну реакцію на закладене в них прагматичне авторське спрямування. Прозовий текст будь-якого підстилю характеризується наявністю зав’язки, кульмінації та розвязки дії, завжди включає вступ і логічний виклад чи опис теми або проблеми з відповідною термінолексикою, формулами тощо. Переклад прозового тексту різних стилів як і кожного поетичного тексту вірша завжди починається із заголовка, який налаштовує читача на розгляд конкретної теми чи проблеми. Переклад власне текстового масиву твору завжди вимагає попереднього ознайомлення зі змістом усього тексту твору. Оскільки речення/ висловлювання в кожній підмові є носіями не тільки змісту, але й одиницями творення структурних та стилістичних особливостей оригіналу, його форми викладу, художніх засобів та впливу на читача/слухача, то вони підлягають переважно відтворенню як цілісні одиниці і в перекладі. Адже саме речення зводять у тексті воєдино всі значення слів та усталених словосполучень, слів, ідіом як і в контекстуальному оточенні з іншими граматично і стилістично поєднаними з ними словами в різних їх формозмінах, створюють багато ширші за поєднані одиниці – суперсинтаксичні одиниці/єдності й абзаци. Ці суперсинтаксичні одиниці, поєднуючи свої значення, створюють найбільшу і найширшу мовну одиницю – дискурс, текст зі змістом складного, але разом із тим якогось конкретного праматичного спрямування. Отже, переклад/ тлумачення будь-якого типу тексту зводиться до повного і точного відтворення всіх його мовних одиниць, що є одиницями перекладу з їх змістовим, структурно-стилістичним та прагматичним навантаженням.
|