vadhān nivṛttaṁ taṁ bhūyo
vadhān nivṛttaṁ taṁ bhūyo
hantave 'trir acodayat
jahi yajña-hanaṁ tāta
mahendraṁ vibudhādhamam
Atri again ordered the son of Pṛthu to kill him after he had refrained from doing so. “Boy! Kill the destroyer of sacrifice, great Indra, lowest of the devatās!”
Hantave means “to kill.”
|| 4.19.16 ||
evaṁ vainya-sutaḥ proktas
tvaramāṇaṁ vihāyasā
anvadravad abhikruddho
rāvaṇaṁ gṛdhra-rāḍ iva
Thus being ordered, the son of Pṛthu pursued Indra, who was moving quickly in the sky, just as the king of vultures Jaṭāyu pursued Rāvaṇa.
Tvaramāṇam refers to Indra. The king of vultures is Jaṭāyu.
|| 4.19.17 ||
so 'śvaṁ rūpaṁ ca tad dhitvā
tasmā antarhitaḥ svarāṭ
vīraḥ sva-paśum ādāya
pitur yajñam upeyivān
Giving up the disguise and the horse, Indra became invisible to him. The hero then took the horse and returned to the sacrifice of his father.
|| 4.19.18 ||
tat tasya cādbhutaṁ karma
vicakṣya paramarṣayaḥ
nāmadheyaṁ dadus tasmai
vijitāśva iti prabho
O Vidura! The great sages, seeing the son’s astounding action, gave him the name Vijitāśva, he who had won the horse.
The sages gave the son (tasmai) a name. It should be understood that the same son was taught the art of disappearing, according to later statements (SB 4.24.3).
|| 4.19.19 ||
upasṛjya tamas tīvraṁ
jahārāśvaṁ punar hariḥ
caṣāla-yūpataś channo
hiraṇya-raśanaṁ vibhuḥ
Creating intense darkness, powerful Indra, in disguise, again stole the horse with its golden rope from the sacrificial post.
Creating darkness, in the disguise of a heretic (channaḥ), he again stole the horse. Caṣāla is a pile of sticks. He stole the horse from the post near the sticks. He stole the horse from the post. He took the horse tied with a golden rope, which could not be cut because of its strength, by slipping it over the tip of the post.
|| 4.19.20 ||
|